TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:24:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第十六 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập lục     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜漚惒品第七十   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ẩu hòa phẩm đệ thất thập 爾時須菩提白佛言:「唯, nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 世尊!菩薩摩訶薩發意以來, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát ý dĩ lai , 為幾時能具足行漚惒拘舍羅乃如是?」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩發意以來 vi/vì/vị kỷ thời năng cụ túc hạnh/hành/hàng ẩu hòa câu xá la nãi như thị ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát ý dĩ lai 不可計阿僧祇劫。 bất khả kế a-tăng-kì kiếp 。 」 須菩提言:「世尊!能行漚惒拘舍羅菩薩摩訶薩者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !năng hạnh/hành/hàng ẩu hòa câu xá la Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 為供事幾佛?」 佛告須菩提:「是菩薩已供事如恒邊沙佛以來, vi/vì/vị cúng sự kỷ Phật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát dĩ cúng sự như hằng biên sa Phật dĩ lai , 乃能逮得是漚惒拘舍羅。 nãi năng đãi đắc thị ẩu hòa câu xá la 。 」 須菩提言:「世尊!是菩薩作何等功德, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát tác hà đẳng công đức , 乃能具足漚惒拘舍羅?」 佛言:「菩薩所作功德,常具足六波羅蜜, nãi năng cụ túc ẩu hòa câu xá la ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát sở tác công đức ,thường cụ túc lục Ba la mật , 於施、於戒、於忍、於進、於禪、於智, ư thí 、ư giới 、ư nhẫn 、ư tiến/tấn 、ư Thiền 、ư trí , 於六德中無有不具足者,以是故能行漚惒拘舍羅。 ư lục đức trung vô hữu bất cụ túc giả ,dĩ thị cố năng hạnh/hành/hàng ẩu hòa câu xá la 。 」 須菩提言:「世尊!甚奇甚特!是菩薩所作功德不可計量, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm kì thậm đặc !thị Bồ Tát sở tác công đức bất khả kế lượng , 乃能逮是漚惒拘舍羅。」 佛言:「如是, nãi năng đãi thị ẩu hòa câu xá la 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!甚可奇特,乃能具足漚惒拘舍羅。 như thị !Tu-bồ-đề !thậm khả kì đặc ,nãi năng cụ túc ẩu hòa câu xá la 。 譬如日月宮殿,周流四域能有所益。 thí như nhật nguyệt cung điện ,châu lưu tứ vực năng hữu sở ích 。 般若波羅蜜亦復如是,遍入五波羅蜜中多所饒益, Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,biến nhập ngũ Ba-la-mật trung đa sở nhiêu ích , 五波羅蜜因般若波羅蜜而得名字, ngũ Ba-la-mật nhân Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc danh tự , 離般若波羅蜜者亦不得五波羅蜜之名字。譬如轉輪聖王, ly Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc bất đắc ngũ Ba-la-mật chi danh tự 。thí như Chuyển luân Thánh Vương , 無七寶者亦不得為轉輪聖王之名。 vô thất bảo giả diệc bất đắc vi/vì/vị Chuyển luân Thánh Vương chi danh 。 五波羅蜜離般若波羅蜜者,亦無有名字。 ngũ Ba-la-mật ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc vô hữu danh tự 。 譬如無夫之婦,無不陵易者。五波羅蜜離般若波羅蜜, thí như vô phu chi phụ ,vô bất lăng dịch giả 。ngũ Ba-la-mật ly Bát-nhã Ba-la-mật , 魔及魔天無不欲嬈者;五波羅蜜不離般若波 ma cập Ma Thiên vô bất dục nhiêu giả ;ngũ Ba-la-mật bất ly Bát-nhã Ba 羅蜜者,魔及魔天無能得其便者。 La mật giả ,ma cập Ma Thiên vô năng đắc kỳ tiện giả 。 譬如郡國有勇健之士, thí như quận quốc hữu dũng kiện chi sĩ , 參知五兵器仗具足常在其處者,隣國怨敵不敢侵近。 tham tri ngũ binh khí trượng cụ túc thường tại kỳ xứ/xử giả ,lân quốc oán địch bất cảm xâm cận 。 五波羅蜜不離般若波羅蜜者,諸魔魔天、若(旃-方+示)陀羅人, ngũ Ba-la-mật bất ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư ma Ma Thiên 、nhược/nhã (chiên -phương +thị )Đà-la nhân , (旃-方+示)陀羅者晉言獄侍主殺人者, (chiên -phương +thị )Đà-la giả tấn ngôn ngục thị chủ sát nhân giả , 若頑佷之人、抵突之人、詐稱菩薩人,是輩之人無能得其便者。 nhược/nhã ngoan 佷chi nhân 、để đột chi nhân 、trá xưng Bồ Tát nhân ,thị bối chi nhân vô năng đắc kỳ tiện giả 。 譬如轉輪聖王治於世間, thí như Chuyển luân Thánh Vương trì ư thế gian , 諸粟散小王隨其教令無敢違者皆悉隨從。 chư túc tán Tiểu Vương tùy kỳ giáo lệnh vô cảm vi giả giai tất tùy tùng 。 五波羅蜜得般若波羅蜜者,便至薩云若。譬如百川千流, ngũ Ba-la-mật đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tiện chí tát vân nhược/nhã 。thí như bách xuyên thiên lưu , 皆入於恒已俱入大海。般若波羅蜜者, giai nhập ư hằng dĩ câu nhập đại hải 。Bát-nhã Ba-la-mật giả , 攝取五波羅蜜,亦復如是。般若波羅蜜者, nhiếp thủ ngũ Ba-la-mật ,diệc phục như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật giả , 譬如人之右手無事不為;五波羅蜜者如人左手, thí như nhân chi hữu thủ vô sự bất vi/vì/vị ;ngũ Ba-la-mật giả như nhân tả thủ , 佐助右手。譬如眾流恒水江河, tá trợ hữu thủ 。thí như chúng lưu hằng thủy giang hà , 悉入大海合為一味。五波羅蜜與般若波羅蜜俱入薩云若, tất nhập đại hải hợp vi/vì/vị nhất vị 。ngũ Ba-la-mật dữ Bát-nhã Ba-la-mật câu nhập tát vân nhược/nhã , 合為一法,亦復如是。譬如轉輪聖王將四種兵, hợp vi/vì/vị nhất pháp ,diệc phục như thị 。thí như Chuyển luân Thánh Vương tướng tứ chủng binh , 聖王出時紫金輪轉常在前導, Thánh Vương xuất thời tử kim luân chuyển thường tại tiền đạo , 若聖王意欲得寶時輪則為住,聖王取寶畢竟有所施與, nhược/nhã Thánh Vương ý dục đắc bảo thời luân tức vi/vì/vị trụ/trú ,Thánh Vương thủ bảo tất cánh hữu sở thí dữ , 其事訖竟輪爾乃去;若眾人未遍不足, kỳ sự cật cánh luân nhĩ nãi khứ ;nhược/nhã chúng nhân vị biến bất túc , 輪不為轉。般若波羅蜜導五波羅蜜至薩云若, luân bất vi/vì/vị chuyển 。Bát-nhã Ba-la-mật đạo ngũ Ba-la-mật chí tát vân nhược/nhã , 終不動轉。譬如轉輪聖王所有七寶, chung bất động chuyển 。thí như Chuyển luân Thánh Vương sở hữu thất bảo , 三寶常導在前,一者金輪、二者主兵臣、三者主藏臣。 Tam Bảo thường đạo tại tiền ,nhất giả kim luân 、nhị giả chủ binh Thần 、tam giả chủ tạng Thần 。 般若波羅蜜常導五波羅蜜至薩云若, Bát-nhã Ba-la-mật thường đạo ngũ Ba-la-mật chí tát vân nhược/nhã , 住般若波羅蜜,亦不念言:『五波羅蜜常隨從我。 trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất niệm ngôn :『ngũ Ba-la-mật thường tùy tùng ngã 。 』檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波 』đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền ba 羅蜜亦不作念:『我當隨從般若波羅蜜。 La mật diệc bất tác niệm :『ngã đương tùy tùng Bát-nhã Ba-la-mật 。 』何以故?自空,無所能作、無所能為,如熱時之焰。 』hà dĩ cố ?tự không ,vô sở năng tác 、vô sở năng vi/vì/vị ,như nhiệt thời chi diệm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何諸法空?云何菩薩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư pháp không ?vân hà Bồ Tát 行六波羅蜜, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 逮得阿耨多羅三耶三菩?」 佛報言:「菩薩行六波羅蜜, đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật báo ngôn :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật , 意念言:『以三界眾生皆著四顛倒,當以漚惒拘舍羅而度脫之。 ý niệm ngôn :『dĩ tam giới chúng sanh giai trước/trứ tứ điên đảo ,đương dĩ ẩu hòa câu xá la nhi độ thoát chi 。 我當為眾生故行六波羅蜜,為眾生故捨意所作。 ngã đương vi/vì/vị chúng sanh cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,vi/vì/vị chúng sanh cố xả ý sở tác 。 』內外所有布施,布施時念言:『我無所一施。 』nội ngoại sở hữu bố thí ,bố thí thời niệm ngôn :『ngã vô sở nhất thí 。 何以故?所有財物及身會當壞故。 hà dĩ cố ?sở hữu tài vật cập thân hội đương hoại cố 。 』菩薩作是觀者,便具足檀波羅蜜。為眾生故,不聽惡戒, 』Bồ Tát tác thị quán giả ,tiện cụ túc đàn ba-la-mật 。vi/vì/vị chúng sanh cố ,bất thính ác giới , 『我亦不應犯十惡事,我亦不應墮於二地。 『ngã diệc bất ưng phạm thập ác sự ,ngã diệc bất ưng đọa ư nhị địa 。 』菩薩作是觀,便具足尸波羅蜜。為眾生故, 』Bồ Tát tác thị quán ,tiện cụ túc thi Ba-la-mật 。vi/vì/vị chúng sanh cố , 意常不恚亂,是為菩薩具足羼波羅蜜。為眾生故, ý thường bất nhuế/khuể loạn ,thị vi ồ Tát cụ túc sạn Ba-la-mật 。vi/vì/vị chúng sanh cố , 至阿耨多羅三耶三菩終不懈怠, chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất giải đãi , 是為菩薩具足惟逮波羅蜜。為眾生故, thị vi ồ Tát cụ túc duy đãi Ba-la-mật 。vi/vì/vị chúng sanh cố , 至阿耨多羅三耶三菩終不亂意,是為菩薩具足禪波羅蜜。 chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất loạn ý ,thị vi/vì/vị Bồ Tát cụ túc Thiền Ba-la-mật 。 為眾生故,至阿耨多羅三耶三菩, vi/vì/vị chúng sanh cố ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 初不離於智慧,是為菩薩具足般若波羅蜜。 sơ bất ly ư trí tuệ ,thị vi/vì/vị Bồ Tát cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?不可以異法度脫眾生, hà dĩ cố ?bất khả dĩ dị pháp độ thoát chúng sanh , 唯當以智慧之事度脫眾生耳。以是故,菩薩當習行般若波羅蜜。 duy đương dĩ trí tuệ chi sự độ thoát chúng sanh nhĩ 。dĩ thị cố ,Bồ Tát đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸波羅蜜無有差特者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Ba-la-mật vô hữu sái đặc giả , 云何般若波羅蜜於五波羅蜜中最尊最勝?」 vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối tôn tối thắng ?」 佛言:「如是,如是!諸波羅蜜無有差別。 Phật ngôn :「như thị ,như thị !chư Ba-la-mật vô hữu sái biệt 。 雖無差別者, tuy vô sái biệt giả , 要五波羅蜜從般若波羅蜜而得名字,因般若波羅蜜故五波羅蜜各得名字。 yếu ngũ Ba-la-mật tùng Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc danh tự ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật cố ngũ Ba-la-mật các đắc danh tự 。 須菩提!譬如須彌山若干種雜色, Tu-bồ-đề !thí Như-Tu-Di-Sơn nhược can chủng tạp sắc , 至須彌山者皆與須彌山同色,無復別異。 chí Tu-di sơn giả giai dữ Tu-di sơn đồng sắc ,vô phục biệt dị 。 五波羅蜜因般若波羅蜜而得名字, ngũ Ba-la-mật nhân Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc danh tự , 入薩云然與般若波羅蜜合,亦無差特。以入般若波羅蜜, nhập tát vân nhiên dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp ,diệc vô sái đặc 。dĩ nhập Bát-nhã Ba-la-mật , 亦無若干字,亦無檀之名字,亦無尸、羼、惟逮、禪, diệc vô nhược can tự ,diệc vô đàn chi danh tự ,diệc vô thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền , 亦無是名。何以故?諸波羅蜜亦無有形故, diệc vô thị danh 。hà dĩ cố ?chư Ba-la-mật diệc vô hữu hình cố , 以是無有差別。 dĩ thị vô hữu sái biệt 。 」 須菩提白佛言:「世尊!所逮至處無有差特, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở đãi chí xứ/xử vô hữu sái đặc , 云何般若波羅蜜於五波羅蜜中最尊最上?」 佛言:「如是,所逮至處無有差別, vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối tôn tối thượng ?」 Phật ngôn :「như thị ,sở đãi chí xứ/xử vô hữu sái biệt , 以世俗生死故知有六波羅蜜,為世俗施耳。 dĩ thế tục sanh tử cố tri hữu lục Ba la mật ,vi/vì/vị thế tục thí nhĩ 。 而眾生不知,亦不起滅、亦不生死。眾生及諸法, nhi chúng sanh bất tri ,diệc bất khởi diệt 、diệc bất sanh tử 。chúng sanh cập chư Pháp , 無有邊際亦無底。是故, vô hữu biên tế diệc vô để 。thị cố , 須菩提!般若波羅蜜於五波羅蜜而最上尊。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật nhi tối thượng tôn 。 譬如閻浮提眾母人中,玉女寶最第一。 thí như Diêm-phù-đề chúng mẫu nhân trung ,ngọc nữ bảo tối đệ nhất 。 般若波羅蜜於諸波羅蜜中最上。」 須菩提言:「世尊!是誰之威神, Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Ba-la-mật trung tối thượng 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị thùy chi uy thần , 令般若波羅蜜於五波羅蜜中為最尊上?」 佛告須菩 lệnh Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung vi/vì/vị tối tôn thượng ?」 Phật cáo tu bồ 提:「以般若波羅蜜總持諸善功德之法, Đề :「dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tổng trì chư thiện công đức chi Pháp , 以無處所住於薩云若。 dĩ vô xứ sở trụ/trú ư tát vân nhược/nhã 。 」 須菩提言:「世尊!般若波羅蜜頗有所取有所捨耶?」 佛言:「般若波羅蜜於 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật pha hữu sở thủ hữu sở xả da ?」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật ư 諸法,無所取亦無所放。 chư Pháp ,vô sở thủ diệc vô sở phóng 。 何以故?諸法亦無所持亦無所放。 hà dĩ cố ?chư Pháp diệc vô sở trì diệc vô sở phóng 。 」 「世尊!般若波羅蜜不持何法、不捨何法?」 佛言:「般若波羅蜜亦不取五陰亦不 」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất trì hà Pháp 、bất xả hà Pháp ?」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thủ ngũ uẩn diệc bất 捨五陰,及三十七品乃至于道, xả ngũ uẩn ,cập tam thập thất phẩm nãi chí vu đạo , 亦不取亦不捨。 diệc bất thủ diệc bất xả 。 」 「世尊!云何不取五陰亦不取道?」 佛言:「不念五陰亦不念道,是故無所取。 」 「Thế Tôn !vân hà bất thủ ngũ uẩn diệc bất thủ đạo ?」 Phật ngôn :「bất niệm ngũ uẩn diệc bất niệm đạo ,thị cố vô sở thủ 。 」 須菩提言:「世尊!是事云何,不念五陰, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị sự vân hà ,bất niệm ngũ uẩn , 乃至于道亦復不念,云何當得增益功德?若不增益功德, nãi chí vu đạo diệc phục bất niệm ,vân hà đương đắc tăng ích công đức ?nhược/nhã bất tăng ích công đức , 云何得具足諸波羅蜜?若不具足諸波羅蜜, vân hà đắc cụ túc chư Ba-la-mật ?nhược/nhã bất cụ túc chư Ba-la-mật , 云何逮薩云若?」 佛告須菩提:「以不念五陰, vân hà đãi tát vân nhược/nhã ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ bất niệm ngũ uẩn , 以不念薩云若故,便得增益功德、逮得薩云然。 dĩ bất niệm tát vân nhược/nhã cố ,tiện đắc tăng ích công đức 、đãi đắc tát vân nhiên 。 何以故?以不念五陰、以不念道, hà dĩ cố ?dĩ bất niệm ngũ uẩn 、dĩ bất niệm đạo , 以是故便逮得道。 dĩ thị cố tiện đãi đắc đạo 。 」 「世尊!何以故不念五陰、不念道?」 佛言:「以念故便著欲界、形界、無形界, 」 「Thế Tôn !hà dĩ cố bất niệm ngũ uẩn 、bất niệm đạo ?」 Phật ngôn :「dĩ niệm cố tiện trước/trứ dục giới 、hình giới 、vô hình giới , 以無所念故便得無所著,是故菩薩行般若波羅蜜, dĩ vô sở niệm cố tiện đắc vô sở trước ,thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦無所近亦無所著。」 「世尊!菩薩行般若波羅蜜, diệc vô sở cận diệc vô sở trước 。」 「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 如是為無所住?」 佛言:「如是, như thị vi/vì/vị vô sở trụ ?」 Phật ngôn :「như thị , 菩薩作如是行般若波羅蜜者,亦不住於五陰亦不住薩云若。 Bồ Tát tác như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất trụ ư ngũ uẩn diệc bất trụ tát vân nhược/nhã 。 」 「世尊!何以故不住?」 佛言:「以無所入故不住。 」 「Thế Tôn !hà dĩ cố bất trụ ?」 Phật ngôn :「dĩ vô sở nhập cố bất trụ 。 何以故?亦不見法有所住、有所入者。 hà dĩ cố ?diệc bất kiến pháp hữu sở trụ 、hữu sở nhập giả 。 菩薩行般若波羅蜜,無所入便應無所住。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vô sở nhập tiện ứng vô sở trụ 。 菩薩作是住、作是行,則為行般若波羅蜜, Bồ Tát tác thị trụ/trú 、tác thị hạnh/hành/hàng ,tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 則為住般若波羅蜜。若有言:『我行般若波羅蜜, tức vi/vì/vị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược hữu ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 我念般若波羅蜜。』者,則為遠離般若波羅蜜。 ngã niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。』giả ,tức vi/vì/vị viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 已以遠離般若波羅蜜者,則為遠離五波羅蜜, dĩ dĩ viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức vi/vì/vị viễn ly ngũ Ba-la-mật , 則為遠離薩云若已。何以故?般若波羅蜜無所入, tức vi/vì/vị viễn ly tát vân nhược/nhã dĩ 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô sở nhập , 亦無有能入般若波羅蜜者。 diệc vô hữu năng nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 何以故?無有形可入處故。若菩薩於般若波羅蜜有知者, hà dĩ cố ?vô hữu hình khả nhập xứ/xử cố 。nhược/nhã Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật hữu tri giả , 則為已墮。於般若波羅蜜墮者,則為於諸法已墮。 tức vi/vì/vị dĩ đọa 。ư Bát-nhã Ba-la-mật đọa giả ,tức vi/vì/vị ư chư Pháp dĩ đọa 。 若復作念:『般若波羅蜜受持五波羅蜜, nhược phục tác niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật thọ trì ngũ Ba-la-mật , 并使持薩云若。』者,則復為已墮, tinh sử trì tát vân nhược/nhã 。』giả ,tức phục vi/vì/vị dĩ đọa , 為不行般若波羅蜜,不能成阿耨多羅三耶三菩。 vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 若復生念言:『於是般若波羅蜜中受阿耨多羅三耶三菩記 nhược phục sanh niệm ngôn :『ư thị Bát-nhã Ba-la-mật trung thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kí 莂。』者,則復已墮。於般若波羅蜜墮者, biệt 。』giả ,tức phục dĩ đọa 。ư Bát-nhã Ba-la-mật đọa giả , 不得阿耨多羅三耶三菩。 bất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 若復作念:『我當因般若波羅蜜行五波羅蜜,行於大慈。』則復為墮, nhược phục tác niệm :『ngã đương nhân Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ngũ Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng ư đại từ 。』tức phục vi/vì/vị đọa , 墮者亦不能成五波羅蜜,亦不能成大慈。 đọa giả diệc bất năng thành ngũ Ba-la-mật ,diệc bất năng thành đại từ 。 若復作念:『如諸如來於諸法無受、無所行, nhược phục tác niệm :『như chư Như Lai ư chư Pháp thị cố 、vô sở hạnh/hành/hàng , 自然得逮覺,持是教授眾生。』則復為墮。 tự nhiên đắc đãi giác ,trì thị giáo thọ chúng sanh 。』tức phục vi/vì/vị đọa 。 所以者何?如來者於諸法無所逮覺,是故不處法, sở dĩ giả hà ?Như Lai giả ư chư Pháp vô sở đãi giác ,thị cố bất xứ/xử Pháp , 何況有法可逮覺者?是者不然。 hà huống hữu pháp khả đãi giác giả ?thị giả bất nhiên 。 」 須菩提白佛言:「菩薩當云何行般若波羅蜜而無是瑕隙?」 佛告 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhi vô thị hà khích ?」 Phật cáo 須菩提:「菩薩行般若波羅蜜者, Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當念言:『是諸法無所有。無所有法中, đương niệm ngôn :『thị chư Pháp vô sở hữu 。vô sở hữu Pháp trung , 法無所取亦無所逮覺。』如是行者,為行般若波羅蜜。 Pháp vô sở thủ diệc vô sở đãi giác 。』như thị hành giả ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 若欲入無所有法者,則離般若波羅蜜。 nhược/nhã dục nhập vô sở hữu Pháp giả ,tức ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?般若波羅蜜無所入亦無有入者。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô sở nhập diệc vô hữu nhập giả 。 」 須菩提言:「世尊!若般若波羅蜜不離般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật bất ly Bát-nhã Ba-la-mật , 檀波羅蜜不離檀波羅蜜,乃至薩云若不離薩云若;若不離, đàn ba-la-mật bất ly đàn ba-la-mật ,nãi chí tát vân nhược/nhã bất ly tát vân nhược/nhã ;nhược/nhã bất ly , 云何入般若波羅蜜?乃至薩云若云何有入?」 vân hà nhập Bát-nhã Ba-la-mật ?nãi chí tát vân nhược/nhã vân hà hữu nhập ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,亦不入五陰, Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất nhập ngũ uẩn , 亦不(打-丁+此)五陰,亦不非五陰;乃至薩云若亦復如是。 diệc bất (đả -đinh +thử )ngũ uẩn ,diệc bất phi ngũ uẩn ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục như thị 。 亦不言:『五陰有常無常、有苦有樂、有我無我、有 diệc bất ngôn :『ngũ uẩn hữu thường vô thường 、hữu khổ hữu lạc/nhạc 、hữu ngã vô ngã 、hữu 空有寂。』乃至薩云若亦復如是。 không hữu tịch 。』nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục như thị 。 有常無常、苦樂、吾我、空寂,是法亦不入有形亦不入無形。 hữu thường vô thường 、khổ lạc/nhạc 、ngô ngã 、không tịch ,thị pháp diệc bất nhập hữu hình diệc bất nhập vô hình 。 須菩提!菩薩行六波羅蜜、行薩云若, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật 、hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã , 譬如轉輪聖王出時四種兵皆隨從, thí như Chuyển luân Thánh Vương xuất thời tứ chủng binh giai tùy tùng , 五波羅蜜皆隨從般若波羅蜜至薩云若住。 ngũ Ba-la-mật giai tùy tùng Bát-nhã Ba-la-mật chí tát vân nhược/nhã trụ/trú 。 譬如善御駕駟初不失轍, thí như thiện ngự giá tứ sơ bất thất triệt , 般若波羅蜜御五波羅蜜順至薩云若。 Bát-nhã Ba-la-mật ngự ngũ Ba-la-mật thuận chí tát vân nhược/nhã 。 」 須菩提白佛言:「何等是菩薩道?何等是非道?」 佛報言:「聲聞、辟支佛道非菩薩道, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng thị Bồ Tát đạo ?hà đẳng thị phi đạo ?」 Phật báo ngôn :「Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo phi Bồ-tát đạo , 薩云若者是菩薩道。 tát vân nhược/nhã giả thị Bồ Tát đạo 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜者,為諸菩薩興大事也, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị chư Bồ-tát hưng Đại sự dã , 乃能分別是道非道。」 佛言:「如須菩提所說, nãi năng phân biệt thị đạo phi đạo 。」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết , 般若波羅蜜者為不可計阿僧祇眾生興,雖讚歎行事, Bát-nhã Ba-la-mật giả vi ất khả kế a-tăng-kì chúng sanh hưng ,tuy tán thán hạnh/hành/hàng sự , 不受五陰亦不受二地。般若波羅蜜者, bất thọ/thụ ngũ uẩn diệc bất thọ/thụ nhị địa 。Bát-nhã Ba-la-mật giả , 眾生之御,御眾生令至薩云若,不與二地作御。 chúng sanh chi ngự ,ngự chúng sanh lệnh chí tát vân nhược/nhã ,bất dữ nhị địa tác ngự 。 是故般若波羅蜜於諸法無所生無所滅, thị cố Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Pháp vô sở sanh vô sở diệt , 以法性等故。 dĩ pháp tánh đẳng cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若般若波羅蜜不生諸法亦不滅諸法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh chư Pháp diệc bất diệt chư Pháp , 菩薩云何行六波羅蜜?」 佛言:「因薩云若故念六波羅蜜, Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ?」 Phật ngôn :「nhân tát vân nhược/nhã cố niệm lục Ba la mật , 持是功德與眾生共,為阿耨多羅三耶三菩。 trì thị công đức dữ chúng sanh cọng ,vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 菩薩持是功德求阿耨多羅三耶三菩, Bồ Tát trì thị công đức cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 便具足六波羅蜜念,菩薩所行慈則為薩云然。 tiện cụ túc lục Ba la mật niệm ,Bồ Tát sở hạnh từ tức vi/vì/vị tát vân nhiên 。 菩薩有離六波羅蜜者,則為離薩云然。以是故, Bồ Tát hữu ly lục Ba la mật giả ,tức vi/vì/vị ly tát vân nhiên 。dĩ thị cố , 菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩者,當學六波羅蜜, Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương học lục Ba la mật , 具足諸善功德乃逮薩云若。 cụ túc chư thiện công đức nãi đãi tát vân nhược/nhã 。 是故菩薩當行六波羅蜜。 thị cố Bồ Tát đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 」 「世尊!菩薩云何習六波羅蜜?」 佛言:「菩薩當作是觀,五陰不習亦不不習, 」 「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà tập lục Ba la mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát đương tác thị quán ,ngũ uẩn bất tập diệc bất bất tập , 乃至薩云若亦復如是。 nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục như thị 。 菩薩當作是習六波羅蜜。 「復次,須菩提!菩薩不習住於五陰, Bồ Tát đương tác thị tập lục Ba la mật 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát bất tập trụ/trú ư ngũ uẩn , 乃至薩云若亦不習住。 nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất tập trụ/trú 。 何以故?五陰及薩云若無所住故。菩薩欲成阿耨多羅三耶三菩, hà dĩ cố ?ngũ uẩn cập tát vân nhược/nhã vô sở trụ cố 。Bồ Tát dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 當習無所住。須菩提!譬如士夫欲得甘果, đương tập vô sở trụ 。Tu-bồ-đề !thí như sĩ phu dục đắc cam quả , 便種果樹,深埋栽根隨時溉灌, tiện chủng quả thụ/thọ ,thâm mai tài căn tùy thời cái (khái) quán , 令得潤澤萌牙得生,便有枝葉花實而得食之。 lệnh đắc nhuận trạch manh nha đắc sanh ,tiện hữu chi diệp hoa thật nhi đắc thực/tự chi 。 菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩者,當學六波羅蜜, Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương học lục Ba la mật , 以六波羅蜜攝取眾生、度脫眾生。是故,須菩提, dĩ lục Ba la mật nhiếp thủ chúng sanh 、độ thoát chúng sanh 。thị cố ,Tu-bồ-đề , 菩薩欲獨步於三界,欲淨佛土,欲坐道場者, Bồ Tát dục độc bộ ư tam giới ,dục tịnh Phật độ ,dục tọa đạo tràng giả , 欲轉法輪者,當學六波羅蜜。 dục chuyển pháp luân giả ,đương học lục Ba la mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!當學般若波羅蜜耶?」 佛言:「如是,當學。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương học Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 Phật ngôn :「như thị ,đương học 。 」 佛言:「欲於諸法中自在,當學般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「dục ư chư Pháp trung tự tại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?般若波羅蜜於諸法中獨步故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Pháp trung độc bộ cố 。 般若波羅蜜者,諸法之面。譬如大海為萬川四流作面。 Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư Pháp chi diện 。thí như đại hải vi/vì/vị vạn xuyên tứ lưu tác diện 。 諸欲學薩云若,當學般若波羅蜜。 chư dục học tát vân nhược/nhã ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 是故菩薩當學六波羅蜜,當學薩云若。譬如善射之人, thị cố Bồ Tát đương học lục Ba la mật ,đương học tát vân nhược/nhã 。thí như thiện xạ chi nhân , 執持弓箭不畏怨敵。菩薩行般若波羅蜜, chấp trì cung tiến bất úy oán địch 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 不畏魔及魔天。 bất úy ma cập Ma Thiên 。 是故菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩者,當學般若波羅蜜。 thị cố Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 有行般若波羅蜜者,過去當來今現在諸佛皆悉念之。 hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật giai tất niệm chi 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩行六波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát hạnh lục Ba la mật , 為諸佛所念?」 佛言:「所念不有六波羅蜜故念, vi/vì/vị chư Phật sở niệm ?」 Phật ngôn :「sở niệm bất hữu lục Ba la mật cố niệm , 不有薩云若故念。作是住者,為諸佛所念。復次, bất hữu tát vân nhược/nhã cố niệm 。tác thị trụ/trú giả ,vi/vì/vị chư Phật sở niệm 。phục thứ , 須菩提!亦不以五陰故念,不以乃至薩云若故念。 Tu-bồ-đề !diệc bất dĩ ngũ uẩn cố niệm ,bất dĩ nãi chí tát vân nhược/nhã cố niệm 。 」須菩提言:「世尊!菩薩所學甚多,如無所學。 」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát sở học thậm đa ,như vô sở học 。 」 佛言:「如是,多有所學亦無所學。 」 Phật ngôn :「như thị ,đa hữu sở học diệc vô sở học 。 何以故?不見有法菩薩當可學者。 hà dĩ cố ?bất kiến hữu pháp Bồ Tát đương khả học giả 。 」 須菩提言:「世尊!所說法多少,菩薩皆當受行。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết pháp đa thiểu ,Bồ Tát giai đương thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩者, Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 六波羅蜜事若多若少皆當受行、當堅持,常當觀念令意不轉。 lục Ba la mật sự nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu giai đương thọ/thụ hạnh/hành/hàng 、đương kiên trì ,thường đương quán niệm lệnh ý bất chuyển 。 菩薩於六波羅蜜皆當盡學,於諸法多者少者亦當盡學知。 Bồ Tát ư lục Ba la mật giai đương tận học ,ư chư Pháp đa giả thiểu giả diệc đương tận học tri 。 」須菩提言:「世尊!云何諸法多少盡當知諸法?」 」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Pháp đa thiểu tận đương tri chư Pháp ?」 佛言:「五陰如、薩云若如, Phật ngôn :「ngũ uẩn như 、tát vân nhược như , 以知五陰及薩云然如者,便知得諸法多少。 dĩ tri ngũ uẩn cập tát vân nhiên như giả ,tiện tri đắc chư Pháp đa thiểu 。 」 「世尊!云何得知五陰如、薩云若如?亦不知生、亦不知滅、亦不 」 「Thế Tôn !vân hà đắc tri ngũ uẩn như 、tát vân nhược như ?diệc bất tri sanh 、diệc bất tri diệt 、diệc bất 知耗,常住不變。 tri háo ,thường trụ bất biến 。 」 佛言:「觀真際故便知諸法多少。 」 Phật ngôn :「quán chân tế cố tiện tri chư Pháp đa thiểu 。 」 「世尊!云何為觀真際?」 佛言:「真際者非際。菩薩於非際學,便知諸法多少。 」 「Thế Tôn !vân hà vi quán chân tế ?」 Phật ngôn :「chân tế giả phi tế 。Bồ Tát ư phi tế học ,tiện tri chư Pháp đa thiểu 。 以知法性,便知諸法多少。知色性法性無有斷絕, dĩ tri pháp tánh ,tiện tri chư Pháp đa thiểu 。tri sắc tánh pháp tánh vô hữu đoạn tuyệt , 便知諸法多少。 tiện tri chư Pháp đa thiểu 。 」 須菩提言:「世尊!云何知諸法多少?」 佛言:「諸法不偶非不偶。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà tri chư Pháp đa thiểu ?」 Phật ngôn :「chư Pháp bất ngẫu phi bất ngẫu 。 」 「世尊!何等法不偶非不偶?」 佛言:「五陰不合亦不不合, 」 「Thế Tôn !hà đẳng Pháp bất ngẫu phi bất ngẫu ?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn bất hợp diệc bất bất hợp , 乃至有為性、無為性亦不合亦不不合。 nãi chí hữu vi tánh 、vô vi/vì/vị tánh diệc bất hợp diệc bất bất hợp 。 所以者何?是法亦無形可得合者非不合者。 sở dĩ giả hà ?thị pháp diệc vô hình khả đắc hợp giả phi bất hợp giả 。 何以故?所有者皆無所有,亦不合亦不散。 hà dĩ cố ?sở hữu giả giai vô sở hữu ,diệc bất hợp diệc bất tán 。 當作是知諸法。 đương tác thị tri chư Pháp 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩從初發意至于十住,皆當作是學,計校然後皆知諸法多少。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát tùng sơ phát ý chí vu thập trụ ,giai đương tác thị học ,kế giáo nhiên hậu giai tri chư Pháp đa thiểu 。 菩薩利根者所入,非鈍根者所入, Bồ Tát lợi căn giả sở nhập ,phi độn căn giả sở nhập , 非中間者所入,非多少者所入。欲學入是御者, phi trung gian giả sở nhập ,phi đa thiểu giả sở nhập 。dục học nhập thị ngự giả , 非懈怠者所入,非悕望者所入,是精進者所入, phi giải đãi giả sở nhập ,phi hy vọng giả sở nhập ,thị tinh tấn giả sở nhập , 強識者所入,是阿惟越致逮薩云若者所入, cường thức giả sở nhập ,thị A duy việt trí đãi tát vân nhược/nhã giả sở nhập , 受六波羅蜜所教便入薩云若。 thọ/thụ lục Ba la mật sở giáo tiện nhập tát vân nhược/nhã 。 菩薩行般若波羅蜜者,若魔事起,能覺能滅。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhược/nhã ma sự khởi ,năng giác năng diệt 。 欲得漚惒拘舍羅者,當學般若波羅蜜。 dục đắc ẩu hòa câu xá la giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩行般若波羅蜜時,若念若入時, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã niệm nhược/nhã nhập thời , 十方現在諸佛皆念是菩薩。去來今諸佛,皆於般若波羅蜜中出生。 thập phương hiện tại chư Phật giai niệm thị Bồ Tát 。khứ lai kim chư Phật ,giai ư Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh 。 菩薩行般若波羅蜜, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 當作是念:『去來今諸佛所逮法,我亦當逮。』菩薩行般若波羅蜜者, đương tác thị niệm :『khứ lai kim chư Phật sở đãi Pháp ,ngã diệc đương đãi 。』Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當作是習。如是習者,疾得阿耨多羅三耶三菩。 đương tác thị tập 。như thị tập giả ,tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 是故菩薩不當離薩云若念。 thị cố Bồ Tát bất đương ly tát vân nhược/nhã niệm 。 大千剎土其中眾生,皆教令行六波羅蜜, Đại Thiên sát độ kỳ trung chúng sanh ,giai giáo lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 盡令得須陀洹及羅漢,至辟支佛。 tận lệnh đắc Tu đà Hoàn cập La-hán ,chí Bích Chi Phật 。 不如是菩薩行般若波羅蜜如彈指頃。 bất như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật như đàn chỉ khoảnh 。 何以故?五波羅蜜、須陀洹及羅漢、辟支佛道, hà dĩ cố ?ngũ Ba-la-mật 、Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật đạo , 皆於中出生故;諸去來今諸佛皆亦於中出生。一恒邊沙其中眾生, giai ư trung xuất sanh cố ;chư khứ lai kim chư Phật giai diệc ư trung xuất sanh 。nhất hằng biên sa kỳ trung chúng sanh , 悉教令布施至聲聞、辟支佛。 tất giáo lệnh bố thí chí Thanh văn 、Bích Chi Phật 。 不如菩薩念般若波羅蜜應薩云若,念般若波羅蜜應薩云若, bất như Bồ Tát niệm Bát-nhã Ba-la-mật ưng tát vân nhược/nhã ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật ưng tát vân nhược/nhã , 念一日至百日,若至百劫。何以故?用諸如來皆於中出, niệm nhất nhật chí bách nhật ,nhược/nhã chí bách kiếp 。hà dĩ cố ?dụng chư Như Lai giai ư trung xuất , 立於檀教及羅漢、辟支佛教故。 lập ư đàn giáo cập La-hán 、Bích Chi Phật giáo cố 。 若有菩薩如般若波羅蜜教住, nhược hữu Bồ Tát như Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú , 當知是如來所念阿惟越致菩薩,當知是菩薩已行六波羅蜜, đương tri thị Như Lai sở niệm A duy việt trí Bồ Tát ,đương tri thị Bồ Tát dĩ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 已逮漚惒拘舍羅,已供事若干佛,已得真知識, dĩ đãi ẩu hòa câu xá la ,dĩ cúng sự nhược can Phật ,dĩ đắc chân tri thức , 已得具足十八空,已成四無礙慧,已得六通。 dĩ đắc cụ túc thập bát không ,dĩ thành tứ vô ngại tuệ ,dĩ đắc lục thông 。 已住童男清淨之行滿足諸願。 dĩ trụ/trú đồng nam thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng mãn túc chư nguyện 。 當知是菩薩不離諸佛,不離諸善功德,不離諸佛之剎, đương tri thị Bồ Tát bất ly chư Phật ,bất ly chư thiện công đức ,bất ly chư Phật chi sát , 不失辯才已得總持,諸根具足記莂成就。 bất thất biện tài dĩ đắc tổng trì ,chư căn cụ túc kí biệt thành tựu 。 當知是菩薩,三界八難諸處永絕。 đương tri thị Bồ Tát ,tam giới bát nạn chư xứ/xử vĩnh tuyệt 。 知是菩薩善入眾事,善入無字義,亦善於言亦善於默, tri thị Bồ Tát thiện nhập chúng sự ,thiện nhập vô tự nghĩa ,diệc thiện ư ngôn diệc thiện ư mặc , 亦善多言亦善一言,善誨於男、善誨於女, diệc thiện đa ngôn diệc thiện nhất ngôn ,thiện hối ư nam 、thiện hối ư nữ , 善於五陰、善於泥洹,善於法相。 thiện ư ngũ uẩn 、thiện ư nê hoàn ,thiện ư Pháp tướng 。 善於有為無為之性,善於有無,善於此彼, thiện ư hữu vi vô vi/vì/vị chi tánh ,thiện ư hữu vô ,thiện ư thử bỉ , 善於合散、善於不合不散,亦善於如,亦善於淨法, thiện ư hợp tán 、thiện ư bất hợp bất tán ,diệc thiện ư như ,diệc thiện ư tịnh Pháp , 亦善於有緣無緣。 diệc thiện ư hữu duyên vô duyên 。 善於五陰、善於六衰、善於十八性,善於四諦、善於十二緣起, thiện ư ngũ uẩn 、thiện ư lục suy 、thiện ư thập bát tánh ,thiện ư Tứ đế 、thiện ư thập nhị duyên khởi , 亦善於禪、亦善於四禪、亦善於四無形禪, diệc thiện ư Thiền 、diệc thiện ư tứ Thiền 、diệc thiện ư tứ vô hình Thiền , 亦善於六波羅蜜,善於三十七品,善於薩云若。 diệc thiện ư lục Ba la mật ,thiện ư tam thập thất phẩm ,thiện ư tát vân nhược/nhã 。 善於有為無為性,亦善於身、亦善無身, thiện ư hữu vi vô vi/vì/vị tánh ,diệc thiện ư thân 、diệc thiện vô thân , 亦善於五陰念乃至薩云若亦善於念, diệc thiện ư ngũ uẩn niệm nãi chí tát vân nhược/nhã diệc thiện ư niệm , 善於五陰自空乃至于道善於道空, thiện ư ngũ uẩn tự không nãi chí vu đạo thiện ư đạo không , 善於信道空、善於不信道空,善於起滅,善於一定住無復有變, thiện ư tín đạo không 、thiện ư bất tín đạo không ,thiện ư khởi diệt ,thiện ư nhất định trụ/trú vô phục hữu biến , 亦善於婬怒癡、亦善無婬怒癡,善於正見。 diệc thiện ư dâm nộ si 、diệc thiện vô dâm nộ si ,thiện ư chánh kiến 。 善於不正見,亦善於邪見、亦善於不邪見, thiện ư bất chánh kiến ,diệc thiện ư tà kiến 、diệc thiện ư bất tà kiến , 亦善於諸見,善於名色,善於所作,善於尊事。 diệc thiện ư chư kiến ,thiện ư danh sắc ,thiện ư sở tác ,thiện ư tôn sự 。 亦善於相, diệc thiện ư tướng , 亦善於苦、亦善於習、亦善於盡、亦善於道,善於泥犁、善於薜荔、善於畜生, diệc thiện ư khổ 、diệc thiện ư tập 、diệc thiện ư tận 、diệc thiện ư đạo ,thiện ư Nê Lê 、thiện ư bệ 荔、thiện ư súc sanh , 亦善於三惡趣,亦善於人亦善於人趣, diệc thiện ư tam ác thú ,diệc thiện ư nhân diệc thiện ư nhân thú , 亦善於天趣,亦善於聲聞、辟支佛, diệc thiện ư thiên thú ,diệc thiện ư Thanh văn 、Bích Chi Phật , 亦善於聲聞、辟支佛道,亦善於薩云然,亦善於薩云若道, diệc thiện ư Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,diệc thiện ư tát vân nhiên ,diệc thiện ư tát vân nhược/nhã đạo , 亦善於力,亦善於具足力,善於卒知,善於微知, diệc thiện ư lực ,diệc thiện ư cụ túc lực ,thiện ư tốt tri ,thiện ư vi tri , 善於厭知,善於大智,善於無涯底智, thiện ư yếm tri ,thiện ư đại trí ,thiện ư vô nhai để trí , 善於去來今三世之慧,亦善於權,善察眾生, thiện ư khứ lai kim tam thế chi tuệ ,diệc thiện ư quyền ,thiện sát chúng sanh , 亦善於義,亦善於解,善斷於三惡處。 diệc thiện ư nghĩa ,diệc thiện ư giải ,thiện đoạn ư tam ác xứ/xử 。 」 佛告須菩提:「是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 念般若波羅蜜,入般若波羅蜜之德。 niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập Bát-nhã Ba-la-mật chi đức 。 」須菩提白佛言:「世尊!云何為行般若波羅 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜?云何念?云何入?」 佛言:「當知五陰有常無 mật ?vân hà niệm ?vân hà nhập ?」 Phật ngôn :「đương tri ngũ uẩn hữu thường vô 常、有堅固無堅固、有真無真,當作是知, thường 、hữu kiên cố vô kiên cố 、hữu chân vô chân ,đương tác thị tri , 是為行般若波羅蜜。入般若波羅蜜,當如入空觀。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như nhập không quán 。 諸所有皆無所有,當作是念。 chư sở hữu giai vô sở hữu ,đương tác thị niệm 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩學般若波羅蜜當至久如?」 佛言:「菩薩從 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật đương chí cửu như ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tùng 初發意行般若波羅蜜至坐道場,當作是行, sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chí tọa đạo tràng ,đương tác thị hạnh/hành/hàng , 當作是念,當作是入。 đương tác thị niệm ,đương tác thị nhập 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩念般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 當以一意念耶?」 佛言:「菩薩常以一意至念般若波羅蜜, đương dĩ nhất ý niệm da ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát thường dĩ nhất ý chí niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 不得令他餘之意中得其便。行般若波羅蜜,作是入、作是念, bất đắc lệnh tha dư chi ý trung đắc kỳ tiện 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị nhập 、tác thị niệm , 不離薩云然念。念般若波羅蜜,當如意法, bất ly tát vân nhiên niệm 。niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như ý Pháp , 隨意不離。 tùy ý bất ly 。 」 須菩提言:「世尊!般若波羅蜜持行、持念、持入,逮薩云然?」 佛言:「不也。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trì hạnh/hành/hàng 、trì niệm 、trì nhập ,đãi tát vân nhiên ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 須菩提白佛言:「世尊!持是不念,得薩云然?」 佛言:「不也。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !trì thị bất niệm ,đắc tát vân nhiên ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 須菩提白佛言:「世尊!持念已不念, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !trì niệm dĩ bất niệm , 得薩云然?」佛言:「不也。 đắc tát vân nhiên ?」Phật ngôn :「bất dã 。 」 須菩提白佛言:「世尊!亦不念亦不不念,得薩云然耶?」 佛言:「不也。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !diệc bất niệm diệc bất bất niệm ,đắc tát vân nhiên da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 須菩提言:「當以云何得薩云然?」 佛言:「如如。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「đương dĩ vân hà đắc tát vân nhiên ?」 Phật ngôn :「như như 。 」 「云何如如?」佛言:「如真際。 」 「vân hà như như ?」Phật ngôn :「như chân tế 。 」 「云何如真際?」 佛言:「如法性、如眾生性、如壽性、如命性。 」 「vân hà như chân tế ?」 Phật ngôn :「như pháp tánh 、như chúng sanh tánh 、như thọ tánh 、như mạng tánh 。 」 「世尊!云何如法性、如眾生性、如壽命性?」 佛言:「於須菩提意 」 「Thế Tôn !vân hà như pháp tánh 、như chúng sanh tánh 、như thọ mạng tánh ?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý 云何, vân hà , 吾我、壽命、眾生為可得不?」 須菩提言:「世尊!不可得。」 佛言:「吾我、壽命、眾生不可得, ngô ngã 、thọ mạng 、chúng sanh vi/vì/vị khả đắc bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất khả đắc 。」 Phật ngôn :「ngô ngã 、thọ mạng 、chúng sanh bất khả đắc , 云何有眾生名眾生?菩薩當作是知, vân hà hữu chúng sanh danh chúng sanh ?Bồ Tát đương tác thị tri , 不以有名入般若波羅蜜, bất dĩ hữu danh nhập Bát-nhã Ba-la-mật , 不以有名入諸法得逮薩云然。 bất dĩ hữu danh nhập chư Pháp đắc đãi tát vân nhiên 。 」 須菩提言:「世尊!是六波羅蜜不當以名耶?」 佛言:「六波羅蜜及諸法, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị lục Ba la mật bất đương dĩ danh da ?」 Phật ngôn :「lục Ba la mật cập chư Pháp , 皆不以有為無為之法及三乘之法。 giai bất dĩ hữu vi vô vi/vì/vị chi Pháp cập tam thừa chi Pháp 。 」 須菩提言:「世尊!若諸法不可名、不可有名, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp bất khả danh 、bất khả hữu danh , 云何有名?云何有五趣生死及須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支 vân hà hữu danh ?vân hà hữu ngũ thú sanh tử cập Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi 佛、三耶三佛?」 佛言:「於須菩提意云何, Phật 、tam da tam Phật ?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 眾生名處為可得見不?」 「世尊!不可得見。 chúng sanh danh xứ/xử vi/vì/vị khả đắc kiến bất ?」 「Thế Tôn !bất khả đắc kiến 。 」 佛言:「眾生處尚不可得,何況有五趣、三乘之法。 」 Phật ngôn :「chúng sanh xứ thượng bất khả đắc ,hà huống hữu ngũ thú 、tam thừa chi Pháp 。 菩薩行般若波羅蜜者,當學無處所, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương học vô xứ sở , 名諸法無處所。」 須菩提言:「世尊!如世尊所說, danh chư Pháp vô xứ sở 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn sở thuyết , 為不當學五陰耶?乃至薩云若不當學耶?」 佛言:「當學 vi/vì/vị bất đương học ngũ uẩn da ?nãi chí tát vân nhược/nhã bất đương học da ?」 Phật ngôn :「đương học 五陰,亦當學薩云然;雖學亦無所處。 ngũ uẩn ,diệc đương học tát vân nhiên ;tuy học diệc vô sở xứ/xử 。 」 「云何所學而無所處?」 佛言:「學五陰、薩云然, 」 「vân hà sở học nhi vô sở xứ/xử ?」 Phật ngôn :「học ngũ uẩn 、tát vân nhiên , 亦無所生、無所滅。 diệc vô sở sanh 、vô sở diệt 。 」 復問:「云何學無所生、無所滅?」 佛言:「當學所作無所有。 」 phục vấn :「vân hà học vô sở sanh 、vô sở diệt ?」 Phật ngôn :「đương học sở tác vô sở hữu 。 」 「云何當學所作無所有?」 佛言:「觀法如自觀無所有相,是為學所作無所有。 」 「vân hà đương học sở tác vô sở hữu ?」 Phật ngôn :「quán Pháp như tự quán vô sở hữu tướng ,thị vi/vì/vị học sở tác vô sở hữu 。 」「云何自觀無所有相?」 佛言:「如觀五陰空, 」「vân hà tự quán vô sở hữu tướng ?」 Phật ngôn :「như quán ngũ uẩn không , 如觀六情空,如觀內外空,如觀有無空, như quán lục tình không ,như quán nội ngoại không ,như quán hữu vô không , 如觀禪空,如觀滅脫禪空,如觀三十七品空, như quán Thiền không ,như quán diệt thoát Thiền không ,như quán tam thập thất phẩm không , 如觀道空。須菩提!菩薩行般若波羅蜜, như quán đạo không 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 當作是觀, đương tác thị quán , 當自觀相法空」 須菩提言:「世尊!若五陰空乃至于道亦空, đương tự quán tướng pháp không 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ uẩn không nãi chí vu đạo diệc không , 菩薩當云何行般若波羅蜜?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,為不成之行。 Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi ất thành chi hạnh/hành/hàng 。 」「云何不成之行。 」「vân hà bất thành chi hạnh/hành/hàng 。 」 佛言:「般若波羅蜜不可得見故,菩薩亦不可得,行亦不可得, 」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc kiến cố ,Bồ Tát diệc bất khả đắc ,hạnh/hành/hàng diệc bất khả đắc , 亦無有行者,亦無有當行者,亦無有已行者。 diệc vô hữu hành giả ,diệc vô hữu đương hành giả ,diệc vô hữu dĩ hành giả 。 是皆不可得,是菩薩般若波羅蜜無成之行。 thị giai bất khả đắc ,thị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô thành chi hạnh/hành/hàng 。 何以故,諸戲不可得見故。 hà dĩ cố ,chư hí bất khả đắc kiến cố 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩如是為不成行, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát như thị vi ất thành hạnh/hành/hàng , 新發意者當云何行般若波羅蜜?」 佛言:「菩薩從發意,當無所倚法。 tân phát tâm giả đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tùng phát ý ,đương vô sở ỷ Pháp 。 學行六波羅蜜皆當無所倚,乃至薩云然, học hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giai đương vô sở ỷ ,nãi chí tát vân nhiên , 當念無所倚。」 「云何為倚?云何為不倚?」 佛言:「二者為倚, đương niệm vô sở ỷ 。」 「vân hà vi ỷ ?vân hà vi bất ỷ ?」 Phật ngôn :「nhị giả vi/vì/vị ỷ , 一者為不倚。 nhất giả vi/vì/vị bất ỷ 。 」 「云何為二?云何為一?」 佛言:「眼色為二,六入念法為二, 」 「vân hà vi nhị ?vân hà vi nhất ?」 Phật ngôn :「nhãn sắc vi/vì/vị nhị ,lục nhập niệm Pháp vi/vì/vị nhị , 道與佛為二;是為二。」 「云何,世尊, đạo dữ Phật vi/vì/vị nhị ;thị vi/vì/vị nhị 。」 「vân hà ,Thế Tôn , 從有倚中無倚?從無倚中有倚?」 佛言:「亦不從有倚中有倚, tùng hữu ỷ trung vô ỷ ?tùng vô ỷ trung hữu ỷ ?」 Phật ngôn :「diệc bất tùng hữu ỷ trung hữu ỷ , 亦不從無倚中有倚。倚與無倚而一等入者,是謂無倚。 diệc bất tùng vô ỷ trung hữu ỷ 。ỷ dữ vô ỷ nhi nhất đẳng nhập giả ,thị vị vô ỷ 。 須菩提,菩薩於倚無倚等者,是謂無倚, Tu-bồ-đề ,Bồ Tát ư ỷ vô ỷ đẳng giả ,thị vị vô ỷ , 當作是學。菩薩如是學般若波羅蜜者, đương tác thị học 。Bồ Tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是為無有倚。」 須菩提言:「世尊!菩薩行般若波羅蜜, thị vi/vì/vị vô hữu ỷ 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不行倚亦不行不倚。云何行般若波羅蜜, diệc bất hạnh/hành ỷ diệc bất hạnh/hành bất ỷ 。vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 具足諸地而逮薩云然?」 佛言:「菩薩不住於倚具 cụ túc chư địa nhi đãi tát vân nhiên ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất trụ ư ỷ cụ 足諸地。何以故?般若波羅蜜亦不倚, túc chư địa 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất ỷ , 道亦無所倚,行般若波羅蜜者亦不可得見。 đạo diệc vô sở ỷ ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc bất khả đắc kiến 。 菩薩當作是行。」 「世尊!般若波羅蜜不可得見, Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng 。」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc kiến , 道亦不可得,行道者亦不可得。 đạo diệc bất khả đắc ,hành đạo giả diệc bất khả đắc 。 云何菩薩行般若波羅蜜, vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 分別諸法是五陰、是為道耶?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,亦不倚五陰,亦不倚道。 phân biệt chư Pháp thị ngũ uẩn 、thị vi/vì/vị đạo da ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất ỷ ngũ uẩn ,diệc bất ỷ đạo 。 」復問:「若菩薩不倚五陰亦不倚道, 」phục vấn :「nhược/nhã Bồ Tát bất ỷ ngũ uẩn diệc bất ỷ đạo , 云何具足六波羅蜜過菩薩位?云何淨佛土、化眾生?云 vân hà cụ túc lục Ba la mật quá/qua Bồ Tát vị ?vân hà tịnh Phật độ 、hóa chúng sanh ?vân 何逮薩云然?云何轉法輪?云何當作佛事?云 hà đãi tát vân nhiên ?vân hà chuyển pháp luân ?vân hà đương tác Phật sự ?vân 何脫眾生生死?」 佛言:「菩薩亦不為五陰故行 hà thoát chúng sanh sanh tử ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát diệc bất vi/vì/vị ngũ uẩn cố hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜,亦不為道故行般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất vi/vì/vị đạo cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 復問:「為何誰故行般若波羅蜜?」 佛言:「適無所為 」 phục vấn :「vi/vì/vị hà thùy cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「thích vô sở vi/vì/vị 故行般若波羅蜜。何以故?諸法無有作者, cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô hữu tác giả , 般若波羅蜜亦無有作者,亦無成者。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu tác giả ,diệc vô thành giả 。 道亦無作者亦無成者,菩薩亦無有作者亦無有成者。 đạo diệc vô tác giả diệc vô thành giả ,Bồ Tát diệc vô hữu tác giả diệc vô hữu thành giả 。 菩薩當作是行般若波羅蜜, Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應無所作、應無所成。 ưng vô sở tác 、ưng vô sở thành 。 」 須菩提言:「世尊!若諸法無作無成者,亦無有三乘之處。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô tác vô thành giả ,diệc vô hữu tam thừa chi xứ/xử 。 」 佛言:「無作無成之法處不可得。何以故?以凡愚癡之士入五陰, 」 Phật ngôn :「vô tác vô thành chi Pháp xứ bất khả đắc 。hà dĩ cố ?dĩ phàm ngu si chi sĩ nhập ngũ uẩn , 倚五陰自貢高,倚道貢高, ỷ ngũ uẩn tự cống cao ,ỷ đạo cống cao , 便念言:『我當得道度脫眾生。 tiện niệm ngôn :『ngã đương đắc đạo độ thoát chúng sanh 。 』何以故?須菩提!佛以五眼尚不能得五陰及道, 』hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Phật dĩ ngũ nhãn thượng bất năng đắc ngũ uẩn cập đạo , 況於凡夫愚癡無目而入五陰欲度眾生?」 須菩提言:「世尊以五眼不 huống ư phàm phu ngu si vô mục nhi nhập ngũ uẩn dục độ chúng sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn dĩ ngũ nhãn bất 得眾生,不見可度者, đắc chúng sanh ,bất kiến khả độ giả , 云何成阿耨多羅三耶三菩, vân hà thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 而云何處眾生於三際?」 佛言:「我亦不見得阿惟三佛,我亦不得眾生, nhi vân hà xứ/xử chúng sanh ư tam tế ?」 Phật ngôn :「ngã diệc bất kiến đắc a duy tam Phật ,ngã diệc bất đắc chúng sanh , 我亦不見三際,亦不得亦不見,以眾生無身。及有身想, ngã diệc bất kiến tam tế ,diệc bất đắc diệc bất kiến ,dĩ chúng sanh vô thân 。cập hữu thân tưởng , 但以是戒之耳。所說教,但以世俗故有是言教, đãn dĩ thị giới chi nhĩ 。sở thuyết giáo ,đãn dĩ thế tục cố hữu thị ngôn giáo , 非是最第一義無言之教。 phi thị tối đệ nhất nghĩa vô ngôn chi giáo 。 」 須菩提言:「世尊!不住最第一要義,成阿惟三佛耶?」 佛言:「不也。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất trụ tối đệ nhất yếu nghĩa ,thành a duy tam Phật da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」須菩提言:「從四顛倒成阿惟三佛耶?」 佛言: 」Tu-bồ-đề ngôn :「tùng tứ điên đảo thành a duy tam Phật da ?」 Phật ngôn : 「不也。 「bất dã 。 」 須菩提白佛言:「世尊!不從第一要義得,亦不從四顛倒得, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất tùng đệ nhất yếu nghĩa đắc ,diệc bất tùng tứ điên đảo đắc , 將無世尊不逮正覺?」佛言:「不也。」佛言:「如來逮正覺耳, tướng vô Thế Tôn bất đãi chánh giác ?」Phật ngôn :「bất dã 。」Phật ngôn :「Như Lai đãi chánh giác nhĩ , 亦不住有為性,亦不住無為性。譬如如來化作如來, diệc bất trụ hữu vi tánh ,diệc bất trụ vô vi/vì/vị tánh 。thí như Như Lai hóa tác Như Lai , 亦無所住,亦來亦去亦住亦坐, diệc vô sở trụ ,diệc lai diệc khứ diệc trụ/trú diệc tọa , 亦復行六波羅蜜,亦能行禪,亦行四等、四無形禪, diệc phục hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc năng hạnh/hành/hàng Thiền ,diệc hạnh/hành/hàng tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền , 能行五通、三十七品,能行三脫門, năng hạnh/hành/hàng ngũ thông 、tam thập thất phẩm ,năng hạnh/hành/hàng tam thoát môn , 行內外空及有無空, hạnh/hành/hàng nội ngoại không cập hữu vô không , 亦行八解脫、九次第禪、十力、四無所畏、佛十八法,亦能轉法輪。 diệc hạnh/hành/hàng bát giải thoát 、cửu thứ đệ Thiền 、thập lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp ,diệc năng chuyển pháp luân 。 此化佛復化作無央數人,化佛語人言:『有度,有眾生,有三際。 thử hóa Phật phục hóa tác vô ương sổ nhân ,hóa Phật ngữ nhân ngôn :『hữu độ ,hữu chúng sanh ,hữu tam tế 。 』」 佛問須菩提:「是化佛所化, 』」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「thị hóa Phật sở hóa , 頗有三際、眾生不?」 須菩提言:「不也。 pha hữu tam tế 、chúng sanh bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。 世尊!」 佛告須菩提:「是故如來.無所著.等正覺知諸法如化,無所度脫。 Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị cố Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác tri chư Pháp như hóa ,vô sở độ thoát 。 菩薩於般若波羅蜜當作是行,當作是知。 Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị hạnh/hành/hàng ,đương tác thị tri 。 」 須菩提言:「如世尊言,諸法如化。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như Thế Tôn ngôn ,chư Pháp như hóa 。 如來所化身與如來身, Như Lai sở hóa thân dữ Như Lai thân , 有何等異?有何等差別?」 佛言:「亦無有異,亦無有差別。何以故?如來亦有所作, hữu hà đẳng dị ?hữu hà đẳng sái biệt ?」 Phật ngôn :「diệc vô hữu dị ,diệc vô hữu sái biệt 。hà dĩ cố ?Như Lai diệc hữu sở tác , 化亦有所作。」 復問:「無有如來, hóa diệc hữu sở tác 。」 phục vấn :「vô hữu Như Lai , 化獨能有所作耶?」 佛言:「能有所作。 hóa độc năng hữu sở tác da ?」 Phật ngôn :「năng hữu sở tác 。 」 「云何?世尊!」 佛告須菩提:「過去有佛名須扇頭(須扇頭者晉言極淨如來),彼佛世時, 」 「vân hà ?Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「quá khứ hữu Phật danh tu phiến đầu (tu phiến đầu giả tấn ngôn cực tịnh Như Lai ),bỉ Phật thế thời , 人無有行菩薩道者。則佛現般泥洹, nhân vô hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 。tức Phật hiện ba/bát nê hoàn , 作化佛留住一劫。行佛事一劫已, tác hóa Phật lưu trụ/trú nhất kiếp 。hạnh/hành/hàng Phật sự nhất kiếp dĩ , 後彼化佛授應菩薩行者莂,復般泥洹。人皆呼般泥洹,不知是化。 hậu bỉ hóa Phật thọ/thụ ưng Bồ Tát hạnh giả biệt ,phục ba/bát nê hoàn 。nhân giai hô ba/bát nê hoàn ,bất tri thị hóa 。 」 佛言:「化亦無生,亦無泥洹。 」 Phật ngôn :「hóa diệc vô sanh ,diệc vô nê hoàn 。 須菩提!菩薩行般若波羅蜜者,當解諸法如化。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương giải chư Pháp như hóa 。 」 須菩提言:「世尊!若化所作、如來所作無有差別者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã hóa sở tác 、Như Lai sở tác vô hữu sái biệt giả , 所作功德云何畢施之恩?若供養化佛、供養如來, sở tác công đức vân hà tất thí chi ân ?nhược/nhã cúng dường hóa Phật 、cúng dường Như Lai , 彼供養者, bỉ cúng dường giả , 至般泥洹其福盡滅不?」 佛言:「如來為一切天及人作福田, chí ba/bát nê hoàn kỳ phước tận diệt bất ?」 Phật ngôn :「Như Lai vi/vì/vị nhất thiết Thiên cập nhân tác phước điền , 化如來亦復是一切之福田,等無有異。 hóa Như Lai diệc phục thị nhất thiết chi phước điền ,đẳng vô hữu dị 。 」 佛言:「置是供養如來、化如來所作功德。若有人慈意常念佛, 」 Phật ngôn :「trí thị cúng dường Như Lai 、hóa Như Lai sở tác công đức 。nhược hữu nhân từ ý thường niệm Phật , 其福至畢苦乃盡。」 佛言:「置是慈意之福。 kỳ phước chí tất khổ nãi tận 。」 Phật ngôn :「trí thị từ ý chi phước 。 若人但以一把之花散虛空中,須臾念佛, nhược/nhã nhân đãn dĩ nhất bả chi hoa tán hư không trung ,tu du niệm Phật , 其福亦復至于畢苦。」 佛言:「置是散花之福。 kỳ phước diệc phục chí vu tất khổ 。」 Phật ngôn :「trí thị tán hoa chi phước 。 但有人能稱南無佛者,其功德福亦至于畢苦。 đãn hữu nhân năng xưng Nam mô Phật giả ,kỳ công đức phước diệc chí vu tất khổ 。 須菩提!施如來之福,甚大弘普。須菩提!當作是知, Tu-bồ-đề !thí Như Lai chi phước ,thậm đại hoằng phổ 。Tu-bồ-đề !đương tác thị tri , 諸法皆等,化佛及佛無有差別。 chư Pháp giai đẳng ,hóa Phật cập Phật vô hữu sái biệt 。 菩薩當作是行般若波羅蜜,當解諸法之法亦不當滅、亦不當捨, Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương giải chư Pháp chi Pháp diệc bất đương diệt 、diệc bất đương xả , 是般若波羅蜜法亦不當別, thị Bát-nhã Ba-la-mật Pháp diệc bất đương biệt , 乃至諸法亦當如是。」 須菩提言:「世尊!若諸法不當別, nãi chí chư Pháp diệc đương như thị 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp bất đương biệt , 如來云何言:『是色、是痛、是想、是行、是識?』云何說:『是 Như Lai vân hà ngôn :『thị sắc 、thị thống 、thị tưởng 、thị hạnh/hành/hàng 、thị thức ?』vân hà thuyết :『thị 內法、是外法、是善是惡、是漏是非漏、是道是俗、 nội pháp 、thị ngoại pháp 、thị thiện thị ác 、thị lậu thị phi lậu 、thị đạo thị tục 、 是生是死、是有為法是無為法?』世尊!如是諸 thị sanh thị tử 、thị hữu vi Pháp thị vô vi/vì/vị Pháp ?』Thế Tôn !như thị chư 法將無分別。」 佛言:「不也。 Pháp tướng vô phân biệt 。」 Phật ngôn :「bất dã 。 但以名字數示眾生,欲使解耳,亦無所分別。 đãn dĩ danh tự số thị chúng sanh ,dục sử giải nhĩ ,diệc vô sở phân biệt 。 」 「世尊!是無名號之法, 」 「Thế Tôn !thị vô danh hiệu chi Pháp , 云何以名相教授眾生欲令得解?」 佛言:「行亦無名、亦無相、亦無入, vân hà dĩ danh tướng giáo thọ chúng sanh dục lệnh đắc giải ?」 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng diệc vô danh 、diệc vô tướng 、diệc vô nhập , 行亦無苦、亦無相、亦無入。諸佛及弟子亦不入相。若名有入名, hạnh/hành/hàng diệc vô khổ 、diệc vô tướng 、diệc vô nhập 。chư Phật cập đệ-tử diệc bất nhập tướng 。nhược/nhã danh hữu nhập danh , 相亦當入相,空亦當入空,無相亦當入無相, tướng diệc đương nhập tướng ,không diệc đương nhập không ,vô tướng diệc đương nhập vô tướng , 無願亦當入無願,真際亦當入真際, vô nguyện diệc đương nhập vô nguyện ,chân tế diệc đương nhập chân tế , 法性亦當入法性,無為法者亦當入無為法。 pháp tánh diệc đương nhập pháp tánh ,vô vi/vì/vị Pháp giả diệc đương nhập vô vi/vì/vị Pháp 。 是諸法但以字耳,字亦不入字。 thị chư Pháp đãn dĩ tự nhĩ ,tự diệc bất nhập tự 。 菩薩住於以名相行般若波羅蜜,亦不當入名相中。 Bồ-tát trụ ư dĩ danh tướng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đương nhập danh tướng trung 。 」 須菩提言:「世尊!若諸有為法但以名相住者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu vi Pháp đãn dĩ danh tướng trụ/trú giả , 菩薩為誰而發道意?為誰受若干勤苦行六波羅蜜?為誰 Bồ Tát vi/vì/vị thùy nhi phát đạo ý ?vi/vì/vị thùy thọ/thụ nhược can cần khổ hạnh lục Ba la mật ?vi/vì/vị thùy 行禪及無形禪,及行四等、三十七品, hạnh/hành/hàng Thiền cập vô hình Thiền ,cập hạnh/hành/hàng tứ đẳng 、tam thập thất phẩm , 總三脫門、具足大慈,皆為誰行?」 佛言:「以名相數相, tổng tam thoát môn 、cụ túc đại từ ,giai vi/vì/vị thùy hạnh/hành/hàng ?」 Phật ngôn :「dĩ danh tướng số tướng , 諸有為亦不以名相空, chư hữu vi diệc bất dĩ danh tướng không , 是故菩薩行菩薩道逮薩云若。及轉法輪,以三乘法度脫眾生, thị cố Bồ Tát hạnh Bồ Tát đạo đãi tát vân nhược/nhã 。cập chuyển pháp luân ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh , 是名字及相亦不生滅,如所住無有異。 thị danh tự cập tướng diệc bất sanh diệt ,như sở trụ vô hữu dị 。 」 須菩提言:「世尊說薩云然耶?」 佛言:「爾。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn thuyết tát vân nhiên da ?」 Phật ngôn :「nhĩ 。 我所說薩云然、薩云然事,說道慧事。 ngã sở thuyết tát vân nhiên 、tát vân nhiên sự ,thuyết đạo tuệ sự 。 」 「世尊!是者有何差別?」 佛言:「薩云若者,是諸聲聞、辟支佛事。 」 「Thế Tôn !thị giả hữu hà sái biệt ?」 Phật ngôn :「tát vân nhược/nhã giả ,thị chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sự 。 道慧事,是諸菩薩摩訶薩事。薩云若事者, đạo tuệ sự ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sự 。tát vân nhược sự giả , 是諸佛如來事。 thị chư Phật Như Lai sự 。 」 復問:「云何薩云若是聲聞、辟支佛事?」 佛言:「諸內外法,羅漢、辟支佛悉知。雖知, 」 phục vấn :「vân hà tát vân nhược/nhã thị Thanh văn 、Bích Chi Phật sự ?」 Phật ngôn :「chư nội ngoại Pháp ,La-hán 、Bích Chi Phật tất tri 。tuy tri , 不住眾道事。 bất trụ chúng đạo sự 。 」 「何等為菩薩道慧事?」 佛言:「菩薩者,一切諸道皆當說、皆當知, 」 「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát đạo tuệ sự ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát giả ,nhất thiết chư đạo giai đương thuyết 、giai đương tri , 及三乘道亦當具足知,亦當作三道之事, cập tam thừa đạo diệc đương cụ túc tri ,diệc đương tác tam đạo chi sự , 亦不受真際覺。 diệc bất thọ/thụ chân tế giác 。 」 復問:「菩薩云何具足佛事、不覺真際?」 佛言:「未具足佛土、未化眾生,不當受真際覺。 」 phục vấn :「Bồ Tát vân hà cụ túc Phật sự 、bất giác chân tế ?」 Phật ngôn :「vị cụ túc Phật thổ 、vị hóa chúng sanh ,bất đương thọ/thụ chân tế giác 。 」 復問:「菩薩當住於道中受真際證耶?」 佛言:「不也。 」 phục vấn :「Bồ Tát đương trụ/trú ư đạo trung thọ/thụ chân tế chứng da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」「云何,可從無道耶?」 佛言:「不也。 」「vân hà ,khả tùng vô đạo da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「世尊!可從道非道耶?」 佛言:「不也。 」 「Thế Tôn !khả tùng đạo phi đạo da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「亦不道亦非非道耶?」 佛言:「不也。 」 「diệc bất đạo diệc phi phi đạo da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 須菩提言:「世尊!當云何?」 佛言:「於須菩提意云何, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đương vân hà ?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 汝本住於道滅盡諸漏耶?」 須菩提言:「不也。 nhữ bổn trụ/trú ư đạo diệt tận chư lậu da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。 」 佛言:「汝從非道滅諸漏耶?」 「世尊!不也。」 佛言:「汝以道非道滅諸漏耶?」 「世尊!不也。 」 Phật ngôn :「nhữ tùng phi đạo diệt chư lậu da ?」 「Thế Tôn !bất dã 。」 Phật ngôn :「nhữ dĩ đạo phi đạo diệt chư lậu da ?」 「Thế Tôn !bất dã 。 」佛言:「汝以道亦非道亦非非道滅諸漏耶?」 「世 」Phật ngôn :「nhữ dĩ đạo diệc phi đạo diệc phi phi đạo diệt chư lậu da ?」 「thế 尊!不也。我無所住而滅諸漏, tôn !bất dã 。ngã vô sở trụ nhi diệt chư lậu , 雖滅諸漏而無所住。」 佛告須菩提:「菩薩亦復如是。 tuy diệt chư lậu nhi vô sở trụ 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát diệc phục như thị 。 雖為真際作證,亦無所住。 tuy vi/vì/vị chân tế tác chứng ,diệc vô sở trụ 。 雖言薩云若、薩云若事者,亦一事耳。 tuy ngôn tát vân nhược/nhã 、tát vân nhược sự giả ,diệc nhất sự nhĩ 。 」 「世尊!何等為一事?」 佛言:「寂靜者是也。 」 「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị nhất sự ?」 Phật ngôn :「tịch tĩnh giả thị dã 。 」 佛告須菩提:「諸所言、所有形貌之像、起滅之事,佛悉覺之, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư sở ngôn 、sở hữu hình mạo chi tượng 、khởi diệt chi sự ,Phật tất giác chi , 是故名薩云若。 thị cố danh tát vân nhược/nhã 。 」 須菩提白佛言:「世尊!薩云若、薩云若事、道慧事, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tát vân nhược/nhã 、tát vân nhược sự 、đạo tuệ sự , 是三句緒際寧有差別不?緒有盡有餘者不?」 佛言:「緒盡無有差別也, thị tam cú tự tế ninh hữu sái biệt bất ?tự hữu tận hữu dư giả bất ?」 Phật ngôn :「tự tận vô hữu sái biệt dã , 但為佛諸習緒盡耳,聲聞習緒不悉盡。 đãn vi/vì/vị Phật chư tập tự tận nhĩ ,Thanh văn tập tự bất tất tận 。 」 「世尊!爾為緒不盡得泥洹耶?」 佛言:「不也。 」 「Thế Tôn !nhĩ vi/vì/vị tự bất tận đắc nê hoàn da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「世尊!泥洹者為有差別耶?」 佛言:「不也。」 「若無差別, 」 「Thế Tôn !nê hoàn giả vi/vì/vị hữu sái biệt da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「nhược/nhã vô sái biệt , 世尊云何說諸習緒不盡?」 佛言:「諸習者非習緒也。 Thế Tôn vân hà thuyết chư tập tự bất tận ?」 Phật ngôn :「chư tập giả phi tập tự dã 。 雖有婬怒癡為凡夫身作耗,非為是緒。 tuy hữu dâm nộ si vi/vì/vị phàm phu thân tác háo ,phi vi/vì/vị thị tự 。 如來者無緒。」 須菩提言:「世尊!道亦無所有, Như Lai giả vô tự 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đạo diệc vô sở hữu , 泥洹亦無所有, nê hoàn diệc vô sở hữu , 云何說言是須陀洹、是阿羅漢、是辟支佛、是三耶三佛乎?」 佛言:「是皆因無為而有名, vân hà thuyết ngôn thị Tu đà Hoàn 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị tam da tam Phật hồ ?」 Phật ngôn :「thị giai nhân vô vi/vì/vị nhi hữu danh , 是須陀洹、是阿羅漢、是辟支佛、是三耶三佛 thị Tu đà Hoàn 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị tam da tam Phật 耳。」 「世尊!從無為而有名耶?」 佛言:「不也。 nhĩ 。」 「Thế Tôn !tùng vô vi/vì/vị nhi hữu danh da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 但以言說,有是言耳,不從最要第一之義也。 đãn dĩ ngôn thuyết ,hữu thị ngôn nhĩ ,bất tùng tối yếu đệ nhất chi nghĩa dã 。 所以者何?第一要中無若干行也,亦不施若干, sở dĩ giả hà ?đệ nhất yếu trung vô nhược can hạnh/hành/hàng dã ,diệc bất thí nhược can , 為愛斷者故施後際。」 「世尊!諸法相各自空, vi/vì/vị ái đoạn giả cố thí hậu tế 。」 「Thế Tôn !chư Pháp tướng các tự không , 真際不可知, chân tế bất khả tri , 云何知有後際?」 佛言:「如是!諸法相空,真際不可知, vân hà tri hữu hậu tế ?」 Phật ngôn :「như thị !chư Pháp tướng không ,chân tế bất khả tri , 何況有後際?不知諸法相空者,我為是輩說前後際耳, hà huống hữu hậu tế ?bất tri chư Pháp tướng không giả ,ngã vi/vì/vị thị bối thuyết tiền hậu tế nhĩ , 諸法相者亦無前後。須菩提!菩薩行般若波羅蜜者, chư Pháp tướng giả diệc vô tiền hậu 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當知諸法相空。如是諸法行空,於諸法無所入, đương tri chư Pháp tướng không 。như thị chư Pháp hành không ,ư chư Pháp vô sở nhập , 亦不入內法亦不入外法,亦不入有為無為法, diệc bất nhập nội pháp diệc bất nhập ngoại pháp ,diệc bất nhập hữu vi vô vi/vì/vị Pháp , 亦不入三乘法。 diệc bất nhập tam thừa Pháp 。 」 復問:「世尊!所言般若波羅蜜者, 」 phục vấn :「Thế Tôn !sở ngôn Bát-nhã Ba-la-mật giả , 何以故言般若波羅蜜?」 佛言:「得度第一諸法之度,最第一度三乘之道, hà dĩ cố ngôn Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「đắc độ đệ nhất chư Pháp chi độ ,tối đệ nhất độ tam thừa chi đạo , 諸如來.無所著.等正覺乘,皆乘般若波羅蜜得到彼岸, chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác thừa ,giai thừa Bát-nhã Ba-la-mật đắc đáo bỉ ngạn , 是故言般若波羅蜜。 thị cố ngôn Bát-nhã Ba-la-mật 。 又復超越諸法之塵不得堅要,是故復言般若波羅蜜。真際、法性及如, hựu phục siêu việt chư Pháp chi trần bất đắc kiên yếu ,thị cố phục ngôn Bát-nhã Ba-la-mật 。chân tế 、pháp tánh cập như , 皆入般若波羅蜜中,是故言般若波羅蜜。 giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,thị cố ngôn Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!般若波羅蜜於是諸法亦不合亦不散, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật ư thị chư Pháp diệc bất hợp diệc bất tán , 有見無見、有礙無礙於是諸法亦不合散。 hữu kiến vô kiến 、hữu ngại vô ngại ư thị chư Pháp diệc bất hợp tán 。 以般若波羅蜜無形、不可見,亦無有對, dĩ át-nhã Ba-la-mật vô hình 、bất khả kiến ,diệc vô hữu đối , 一相則無相。所以者何?生諸法、諸辯故。 nhất tướng tức vô tướng 。sở dĩ giả hà ?sanh chư Pháp 、chư biện cố 。 諸天及世間、魔怨、異學及聲聞、辟支佛家, chư Thiên cập thế gian 、ma oán 、dị học cập Thanh văn 、Bích Chi Phật gia , 一切無能斷截菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者。 nhất thiết vô năng đoạn tiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 所以者何?一切魔怨及諸二地皆不可得故。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết ma oán cập chư nhị địa giai bất khả đắc cố 。 須菩提!菩薩於般若波羅蜜義中, Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa trung , 當作是知、當作是行。 「復次,須菩提!菩薩於般若波羅蜜義中, đương tác thị tri 、đương tác thị hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa trung , 行無常義,苦、非我義,知苦習義,知盡道義, hạnh/hành/hàng vô thường nghĩa ,khổ 、phi ngã nghĩa ,tri khổ tập nghĩa ,tri tận đạo nghĩa , 知消滅義,知不起義,知法義,見一遍知義, tri tiêu diệt nghĩa ,tri bất khởi nghĩa ,tri pháp nghĩa ,kiến nhất biến tri nghĩa , 自知義,知他人意義,行如所言。 tự tri nghĩa ,tri tha nhân ý nghĩa ,hạnh/hành/hàng như sở ngôn 。 須菩提!菩薩於般若波羅蜜,當知是義、當作是行。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nghĩa 、đương tác thị hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜中, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung , 義以非義皆不可得, nghĩa dĩ phi nghĩa giai bất khả đắc , 云何菩薩於般若波羅蜜當習諸義?」佛言:「菩薩深義者,般若波羅蜜是,當作是行。 vân hà Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đương tập chư nghĩa ?」Phật ngôn :「Bồ Tát thâm nghĩa giả ,Bát-nhã Ba-la-mật thị ,đương tác thị hạnh/hành/hàng 。 菩薩於婬怒癡有耗故,不當行邪見之義, Bồ Tát ư dâm nộ si hữu háo cố ,bất đương hạnh/hành/hàng tà kiến chi nghĩa , 亦不當行於六十二見,知其無義,亦不當行。 diệc bất đương hạnh/hành/hàng ư lục thập nhị kiến ,tri kỳ vô nghĩa ,diệc bất đương hạnh/hành/hàng 。 所以者何?婬怒癡如於法亦無所益、亦無所耗。 sở dĩ giả hà ?dâm nộ si như ư Pháp diệc vô sở ích 、diệc vô sở háo 。 諸見之義如,亦無所益、亦無所耗。 chư kiến chi nghĩa như ,diệc vô sở ích 、diệc vô sở háo 。 言五陰有所益無所益, ngôn ngũ uẩn hữu sở ích vô sở ích , 亦不當行;乃至道言有所益無所益,亦不當行。 diệc bất đương hạnh/hành/hàng ;nãi chí đạo ngôn hữu sở ích vô sở ích ,diệc bất đương hạnh/hành/hàng 。 何以故?如來得阿耨多羅三耶三菩時,亦不見有所益、無所益。有佛無佛, hà dĩ cố ?Như Lai đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời ,diệc bất kiến hữu sở ích 、vô sở ích 。hữu Phật vô Phật , 諸法湛然,亦無所益、亦無所耗。 chư Pháp trạm nhiên ,diệc vô sở ích 、diệc vô sở háo 。 須菩提!菩薩當除有益無益,當作是行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương trừ hữu ích vô ích ,đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何般若波羅蜜亦無所益、亦無所損?」 佛言: 」 「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở ích 、diệc vô sở tổn ?」 Phật ngôn : 「諸有為法常閑亦無所作, 「chư hữu vi Pháp thường nhàn diệc vô sở tác , 是故般若波羅蜜亦無所益、亦無所損。」 「世尊!諸有為義, thị cố Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở ích 、diệc vô sở tổn 。」 「Thế Tôn !chư hữu vi nghĩa , 非是諸佛及佛弟子耶?」 佛言:「諸有為法皆是諸佛及 phi thị chư Phật cập Phật đệ tử da ?」 Phật ngôn :「chư hữu vi Pháp giai thị chư Phật cập 佛弟子也,亦不以益、亦不以耗。譬如虛空如, Phật đệ tử dã ,diệc bất dĩ ích 、diệc bất dĩ háo 。thí như hư không như , 不為所作興、亦不為無所作興。 bất vi/vì/vị sở tác hưng 、diệc bất vi/vì/vị vô sở tác hưng 。 般若波羅蜜亦如是,亦不為有所益興、亦不為有所耗興。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,diệc bất vi/vì/vị hữu sở ích hưng 、diệc bất vi/vì/vị hữu sở háo hưng 。 」須菩提白佛言:「世尊!菩薩不從不有為般 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát bất tùng bất hữu vi ba/bát 若波羅蜜學成阿耨多羅三耶三菩耶?」 佛言: nhược/nhã Ba-la-mật học thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ da ?」 Phật ngôn : 「如是!菩薩從不有為深般若波羅蜜學成阿 「như thị !Bồ Tát tùng bất hữu vi thâm Bát-nhã Ba-la-mật học thành a 耨多羅三耶三菩,不以二應。 nậu Ta-la tam da tam bồ ,bất dĩ nhị ưng 。 」 「世尊!云何一法?為逮一法耶?」 佛言:「不也。 」 「Thế Tôn !vân hà nhất pháp ?vi/vì/vị đãi nhất pháp da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「世尊!不一者為從二法耶?」 佛言:「不也。 」 「Thế Tôn !bất nhất giả vi/vì/vị tùng nhị Pháp da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「世尊!云何亦不從一亦不從二,云何有逮?」 佛言:「逮無所得, 」 「Thế Tôn !vân hà diệc bất tùng nhất diệc bất tùng nhị ,vân hà hữu đãi ?」 Phật ngôn :「đãi vô sở đắc , 亦不以得,故逮故得。 diệc bất dĩ đắc ,cố đãi cố đắc 。 」  摩訶般若波羅蜜種樹品第七十一 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chủng thụ/thọ phẩm đệ thất thập nhất 爾時須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜為甚 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thậm 深無眾生, thâm vô chúng sanh , 而菩薩摩訶薩為眾生謙苦求阿耨多羅三耶三菩。譬如士夫欲於空中種樹, nhi Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh khiêm khổ cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thí như sĩ phu dục ư không trung chủng thụ/thọ , 菩薩為眾生故欲逮薩云若。」 佛言:「如是, Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố dục đãi tát vân nhược/nhã 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!欲為眾生逮薩云若, như thị !Tu-bồ-đề !dục vi/vì/vị chúng sanh đãi tát vân nhược/nhã , 以想為眾生而度脫之。須菩提!譬如有人欲種樹者, dĩ tưởng vi/vì/vị chúng sanh nhi độ thoát chi 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân dục chủng thụ/thọ giả , 而不知樹根,亦不知莖節枝葉花實。取其栽而種之, nhi bất tri thụ/thọ căn ,diệc bất tri hành tiết chi diệp hoa thật 。thủ kỳ tài nhi chủng chi , 隨時溉灌而長養之, tùy thời cái (khái) quán nhi trường/trưởng dưỡng chi , 稍稍莖節枝葉花實各各具足,便取枝葉莖節其中用者各取用之, sảo sảo hành tiết chi diệp hoa thật các các cụ túc ,tiện thủ chi diệp hành tiết kỳ trung dụng giả các thủ dụng chi , 又取其果而食之。 hựu thủ kỳ quả nhi thực/tự chi 。 須菩提!菩薩用一切眾生發阿耨多羅三耶三菩,次行六波羅蜜逮薩云若, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dụng nhất thiết chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thứ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đãi tát vân nhược/nhã , 枝節莖葉花實益於眾生。 chi tiết hành diệp hoa thật ích ư chúng sanh 。 以葉度三惡趣;以有花故便有四性尊者及諸四天, dĩ diệp độ tam ác thú ;dĩ hữu hoa cố tiện hữu tứ tánh Tôn-Giả cập chư tứ thiên , 乃至無思想無思想慧天;實者如菩薩成阿耨多羅三耶 nãi chí vô tư tưởng vô tư tưởng tuệ Thiên ;thật giả như Bồ Tát thành A-nậu-đa-la-tam da 三菩逮薩云然, tam bồ đãi tát vân nhiên , 便有須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道;有菩薩便成阿 tiện hữu Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ;hữu Bồ Tát tiện thành a 耨多羅三耶三菩益眾生果。以是果處眾生, nậu Ta-la tam da tam bồ ích chúng sanh quả 。dĩ thị quả xứ/xử chúng sanh , 於三乘雖成阿惟三佛,亦不見眾生處。 ư tam thừa tuy thành a duy tam Phật ,diệc bất kiến chúng sanh xứ 。 從想度眾生,亦不見得眾生, tùng tưởng độ chúng sanh ,diệc bất kiến đắc chúng sanh , 亦無有處可為成阿惟三佛者。須菩提!菩薩當作是學, diệc vô hữu xứ/xử khả vi/vì/vị thành a duy tam Phật giả 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương tác thị học , 行般若波羅蜜當作是念。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị niệm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!當知是菩薩亦如如來。所以者何?有菩薩來往故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương tri thị Bồ Tát diệc như Như Lai 。sở dĩ giả hà ?hữu Bồ Tát lai vãng cố , 便斷於三惡趣。八難處皆斷, tiện đoạn ư tam ác thú 。bát nạn xứ/xử giai đoạn , 諸貧窮下賤處皆斷,三界處皆斷。」 佛言:「如是, chư bần cùng hạ tiện xứ/xử giai đoạn ,tam giới xứ/xử giai đoạn 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!當知是菩薩如如來無有異。 như thị !Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát như Như Lai vô hữu dị 。 菩薩若厭懈怠者,終不逮過去當來今現在諸佛之道, Bồ Tát nhược/nhã yếm giải đãi giả ,chung bất đãi quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật chi đạo , 世間亦無有聲聞、辟支佛也, thế gian diệc vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật dã , 三惡之趣、三界無有斷時。」 佛言:「當知是菩薩如如來,如汝所言。 tam ác chi thú 、tam giới vô hữu đoạn thời 。」 Phật ngôn :「đương tri thị Bồ Tát như Như Lai ,như nhữ sở ngôn 。 何以故?以如如知有如來,知有辟支佛, hà dĩ cố ?dĩ như như tri hữu Như Lai ,tri hữu Bích Chi Phật , 知有眾賢聖;以如知有五陰,知有有為、無為性。 tri hữu chúng hiền thánh ;dĩ như tri hữu ngũ uẩn ,tri hữu hữu vi 、vô vi/vì/vị tánh 。 是諸如亦是如,是故名曰如。菩薩學是如, thị chư như diệc thị như ,thị cố danh viết như 。Bồ-tát học thị như , 逮薩云若。從是中來,是故名曰如來。以如等故, đãi tát vân nhược/nhã 。tùng thị trung lai ,thị cố danh viết Như Lai 。dĩ như đẳng cố , 當知是菩薩便為是佛。 đương tri thị Bồ Tát tiện vi/vì/vị thị Phật 。 須菩提!菩薩當學般若波羅蜜如。學般若波羅蜜如已, Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương học Bát-nhã Ba-la-mật như 。học Bát-nhã Ba-la-mật như dĩ , 當學一切諸法如。學諸法如已,當學具足一切法如。 đương học nhất thiết chư pháp như 。học chư Pháp như dĩ ,đương học cụ túc nhất thiết pháp như 。 具足如已,逮於諸如得自在。逮如自在已, cụ túc như dĩ ,đãi ư chư như đắc tự tại 。đãi như tự tại dĩ , 善於諸法根。善諸根已,便見眾生隨行之趣。 thiện ư chư Pháp căn 。thiện chư căn dĩ ,tiện kiến chúng sanh tùy hạnh/hành/hàng chi thú 。 知諸趣已,便具足慧願。具足慧願已, tri chư thú dĩ ,tiện cụ túc tuệ nguyện 。cụ túc tuệ nguyện dĩ , 便淨三世慧。淨三世慧已,便行菩薩道。行菩薩道已, tiện tịnh tam thế tuệ 。tịnh tam thế tuệ dĩ ,tiện hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo dĩ , 便饒益眾生。饒益眾生已,便淨佛土。淨佛土已, tiện nhiêu ích chúng sanh 。nhiêu ích chúng sanh dĩ ,tiện tịnh Phật độ 。tịnh Phật độ dĩ , 便逮薩云若。逮薩云若已,便轉法輪。 tiện đãi tát vân nhược/nhã 。đãi tát vân nhược/nhã dĩ ,tiện chuyển pháp luân 。 轉法輪已,安立眾生於三乘法。立眾生已, chuyển pháp luân dĩ ,an lập chúng sanh ư tam thừa Pháp 。lập chúng sanh dĩ , 於無餘泥洹而般泥洹。 ư vô dư nê hoàn nhi ba/bát nê hoàn 。 須菩提!菩薩摩訶薩自觀諸善之德及他人德,當發阿耨多羅三耶三菩。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tự quán chư thiện chi đức cập tha nhân đức ,đương phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」須菩提白佛言:「唯, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 世尊!諸天、阿須倫及世間人民,皆當為應行般若波羅蜜菩薩作禮。 Thế Tôn !chư Thiên 、A-tu-luân cập thế gian nhân dân ,giai đương vi/vì/vị ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát tác lễ 。 」 佛言:「如是,如是!諸天、世人皆當為之作禮。 」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !chư Thiên 、thế nhân giai đương vi/vì/vị chi tác lễ 。 」 「世尊!初發意菩薩為眾生故, 」 「Thế Tôn !sơ phát ý Bồ-tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 發阿耨多羅三耶三菩,得幾所福?」 佛言:「若有善男子、善女人, phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc kỷ sở phước ?」 Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 教三千大千剎土中眾生, giáo tam thiên Đại Thiên sát độ trung chúng sanh , 皆立於羅漢、辟支佛道。於意云何, giai lập ư La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。ư ý vân hà , 得福寧多不?」 須菩提言:「世尊!甚多,甚多。 đắc phước ninh đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa 。 」 佛言:「不如是菩薩為眾生發阿耨多羅三耶三菩意,其福倍多, 」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,kỳ phước bội đa , 百倍千倍巨億萬倍。」 佛言:「復置是三千大千剎土。 bách bội thiên bội cự ức vạn bội 。」 Phật ngôn :「phục trí thị tam thiên Đại Thiên sát độ 。 若復有人教三千大千剎土中眾生, nhược/nhã phục hưũ nhân giáo tam thiên Đại Thiên sát độ trung chúng sanh , 令立黠地、信地、八地、見地、薄地、淨地、已辦地、辟支佛地, lệnh lập hiệt địa 、tín địa 、bát địa 、kiến địa 、bạc địa 、tịnh địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa , 其福不如發意菩薩為眾生發阿耨多羅三耶 kỳ phước bất như phát ý Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da 三菩,其福甚多,百倍千倍巨億萬倍。 tam bồ ,kỳ phước thậm đa ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội 。 須菩提!三千大千剎土中眾生皆初發意, Tu-bồ-đề !tam thiên Đại Thiên sát độ trung chúng sanh giai sơ phát ý , 其福不如以正定菩薩,功德出彼上百千億萬倍。 kỳ phước bất như dĩ chánh định Bồ Tát ,công đức xuất bỉ thượng bách thiên ức vạn bội 。 復令三千大千剎土滿中成就菩薩, phục lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ mãn trung thành tựu Bồ Tát , 其福不如如來,百千巨億萬倍。 kỳ phước bất như Như Lai ,bách thiên cự ức vạn bội 。 」 須菩提白佛言:「新發意菩薩當念何等?」 佛言:「當念薩云若。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tân phát tâm Bồ Tát đương niệm hà đẳng ?」 Phật ngôn :「đương niệm tát vân nhược/nhã 。 」 「世尊!薩云若者, 」 「Thế Tôn !tát vân nhược/nhã giả , 為何等務?為何等尊相像?」 佛言:「薩云若者,無所有,亦無有想亦無無想, vi/vì/vị hà đẳng vụ ?vi/vì/vị hà đẳng tôn tướng tượng ?」 Phật ngôn :「tát vân nhược/nhã giả ,vô sở hữu ,diệc vô hữu tưởng diệc vô vô tưởng , 亦不生亦不現。 diệc bất sanh diệc bất hiện 。 」 須菩提言:「世尊!但薩云若無所有?五陰,內外空及有無空,四禪、四等、四無形禪, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đãn tát vân nhược/nhã vô sở hữu ?ngũ uẩn ,nội ngoại không cập hữu vô không ,tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền , 三十七品及三三昧,八惟無、九次第, tam thập thất phẩm cập tam tam muội ,bát duy vô 、cửu thứ đệ , 十種力、四無所畏、大慈大悲、四無礙慧、佛十八法及 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、đại từ đại bi 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp cập 六神通,諸有為無為性, lục Thần thông ,chư hữu vi vô vi/vì/vị tánh , 復無所有耶?」 佛告須菩提:「薩云若者,自無所有。自無所有者空。 phục vô sở hữu da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tát vân nhược/nhã giả ,tự vô sở hữu 。tự vô sở hữu giả không 。 」「世尊!何以故無所有?」 佛言:「無所作者, 」「Thế Tôn !hà dĩ cố vô sở hữu ?」 Phật ngôn :「vô sở tác giả , 為無所有。以是故,諸法所有無所有皆空。又, vi/vì/vị vô sở hữu 。dĩ thị cố ,chư Pháp sở hữu vô sở hữu giai không 。hựu , 須菩提!諸法空、無相、無願,諸法如如,諸法如真際, Tu-bồ-đề !chư pháp không 、vô tướng 、vô nguyện ,chư pháp như như ,chư Pháp như chân tế , 諸法如法性,是故諸法所有皆無所有、皆空。 chư Pháp như pháp tánh ,thị cố chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu 、giai không 。 」「世尊!若諸法所有皆無所有者, 」「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu giả , 何等是初發意菩薩漚惒拘舍羅,行六波羅蜜, hà đẳng thị sơ phát ý Bồ-tát ẩu hòa câu xá la ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 行四禪、四等、四無形禪,行三十七品, hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền ,hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm , 行內外空及有無空,行十八法,行薩云若, hạnh/hành/hàng nội ngoại không cập hữu vô không ,hạnh/hành/hàng thập bát Pháp ,hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã , 淨佛國土、教化眾生?」佛言:「於諸空法有所作者, tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh ?」Phật ngôn :「ư chư không pháp hữu sở tác giả , 則是其漚惒拘舍羅, tức thị kỳ ẩu hòa câu xá la , 能淨佛土、教化眾生;知佛國土及眾生所有皆無所有。 năng tịnh Phật độ 、giáo hóa chúng sanh ;tri Phật quốc độ cập chúng sanh sở hữu giai vô sở hữu 。 菩薩行六波羅蜜為佛道作因緣, Bồ Tát hạnh lục Ba la mật vi/vì/vị Phật đạo tác nhân duyên , 乃至薩云若亦為佛道作因緣;知道事所有皆無所有。 nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vi/vì/vị Phật đạo tác nhân duyên ;tri đạo sự sở hữu giai vô sở hữu 。 菩薩行六波羅蜜與道場作因緣, Bồ Tát hạnh lục Ba la mật dữ đạo tràng tác nhân duyên , 至佛十力、四無所畏、四無礙慧、四等、佛十八法,為薩云若慧具足道事,一時一意, chí Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、tứ đẳng 、Phật thập bát Pháp ,vi/vì/vị tát vân nhược/nhã tuệ cụ túc đạo sự ,nhất thời nhất ý , 以智慧一時合,應便逮薩云若。 dĩ trí tuệ nhất thời hợp ,ưng tiện đãi tát vân nhược/nhã 。 爾時所作諸習之緒悉滅已,無所從生故。 nhĩ thời sở tác chư tập chi tự tất diệt dĩ ,vô sở tùng sanh cố 。 持佛眼觀三千大千剎土,尚不見無所有, trì Phật nhãn quán tam thiên Đại Thiên sát độ ,thượng bất kiến vô sở hữu , 何況所有?須菩提!如是菩薩行般若波羅蜜, hà huống sở hữu ?Tu-bồ-đề !như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 於諸法不見所有亦不見無所有,是為菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅。 ư chư Pháp bất kiến sở hữu diệc bất kiến vô sở hữu ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la 。 尚不見無所有, thượng bất kiến vô sở hữu , 何況所有?又復菩薩行檀波羅蜜,布施無所有亦不知, hà huống sở hữu ?hựu phục Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ,bố thí vô sở hữu diệc bất tri , 受者無所有亦不知,道意無所有亦不知, thọ/thụ giả vô sở hữu diệc bất tri ,đạo ý vô sở hữu diệc bất tri , 乃至薩云若無所有亦不知, nãi chí tát vân nhược/nhã vô sở hữu diệc bất tri , 逮覺者、當逮覺者、已逮覺者無所有亦不知。何以故?一切諸法無所有,非佛所作, đãi giác giả 、đương đãi giác giả 、dĩ đãi giác giả vô sở hữu diệc bất tri 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp vô sở hữu ,phi Phật sở tác , 非弟子、辟支佛所作;諸法無所作, phi đệ-tử 、Bích Chi Phật sở tác ;chư Pháp vô sở tác , 離諸所作故。 ly chư sở tác cố 。 」 須菩提言:「世尊!將無法離法?」 佛言:「雖言法,為離法。」 須菩提言:「世尊!若法法相離, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !tướng vô Pháp ly Pháp ?」 Phật ngôn :「tuy ngôn Pháp ,vi/vì/vị ly Pháp 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp Pháp tướng ly , 云何知法離法?諸法所有無所有, vân hà tri Pháp ly Pháp ?chư Pháp sở hữu vô sở hữu , 無所有法不知無所有,有法亦不知有法, vô sở hữu Pháp bất tri vô sở hữu ,hữu pháp diệc bất tri hữu pháp , 有法不知無所有法,無所有法不知有法。 hữu pháp bất tri vô sở hữu Pháp ,vô sở hữu Pháp bất tri hữu pháp 。 菩薩於無所知法, Bồ Tát ư vô sở tri Pháp , 云何當知所有無所有法?」 佛言:「菩薩以世事習故,現有所有、現無所有, vân hà đương tri sở hữu vô sở hữu Pháp ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ thế sự tập cố ,hiện hữu sở hữu 、hiện vô sở hữu , 非第一最要義。」 須菩提白佛言:「世尊!世事及最要義, phi đệ nhất tối yếu nghĩa 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế sự cập tối yếu nghĩa , 為有異耶?」 佛言:「無有異。世事如、最要義如, vi/vì/vị hữu dị da ?」 Phật ngôn :「vô hữu dị 。thế sự như 、tối yếu nghĩa như , 眾生不知是如,以是故現世事有所有、無所有。 chúng sanh bất tri thị như ,dĩ thị cố hiện thế sự hữu sở hữu 、vô sở hữu 。 又,須菩提!眾生於五陰有相不知無所有, hựu ,Tu-bồ-đề !chúng sanh ư ngũ uẩn hữu tướng bất tri vô sở hữu , 以是故作是分別說法,欲使眾生知無所有。 dĩ thị cố tác thị phân biệt thuyết Pháp ,dục sử chúng sanh tri vô sở hữu 。 菩薩欲行般若波羅蜜者,當作是學。 Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tác thị học 。 」  摩訶般若波羅蜜菩薩行品第七十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Bồ Tát hạnh phẩm đệ thất thập nhị 於是須菩提白佛言:「唯, ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 世尊!菩薩行、菩薩行者為何事?」 佛告須菩提:「菩薩行者,道行也, Thế Tôn !Bồ Tát hạnh 、Bồ Tát hạnh giả vi/vì/vị hà sự ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát hạnh giả ,đạo hạnh/hành/hàng dã , 是故名為菩薩行。 thị cố danh vi Bồ Tát hạnh 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩行者為在何處行?」 佛言:「於五陰行,空於內外法, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hạnh giả vi/vì/vị tại hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 Phật ngôn :「ư ngũ uẩn hạnh/hành/hàng ,không ư nội ngoại pháp , 於六波羅蜜行,於內外空及有無空作四禪行, ư lục Ba la mật hạnh/hành/hàng ,ư nội ngoại không cập hữu vô không tác tứ Thiền hạnh/hành/hàng , 於四無形禪行,於四等行,於三十七品行, ư tứ vô hình Thiền hạnh/hành/hàng ,ư tứ đẳng hạnh/hành/hàng ,ư tam thập thất phẩm hạnh/hành/hàng , 於三三昧行,於佛十力行,於四無所畏行, ư tam tam muội hạnh/hành/hàng ,ư Phật thập lực hạnh/hành/hàng ,ư tứ vô sở úy hạnh/hành/hàng , 於四無礙行,於十八法行,淨佛國土行, ư tứ vô ngại hạnh/hành/hàng ,ư thập bát Pháp hành ,tịnh Phật quốc độ hạnh/hành/hàng , 教化眾生行,入於文字行,不入文字行, giáo hóa chúng sanh hạnh/hành/hàng ,nhập ư văn tự hạnh/hành/hàng ,bất nhập văn tự hạnh/hành/hàng , 於陀鄰尼行,於有為無為性行;作行不令道有二, ư đà lân ni hạnh/hành/hàng ,ư hữu vi vô vi/vì/vị tánh hạnh/hành/hàng ;tác hạnh/hành/hàng bất lệnh đạo hữu nhị , 是則為道行,是則為菩薩摩訶薩空行。 thị tắc vi/vì/vị đạo hạnh/hành/hàng ,thị tắc vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát không hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何為佛?」 佛言:「以道覺故言 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Phật ?」 Phật ngôn :「dĩ đạo giác cố ngôn 佛。又,須菩提!逮審諦法,法覺故言佛。 Phật 。hựu ,Tu-bồ-đề !đãi thẩm đế Pháp ,Pháp giác cố ngôn Phật 。 超越審諦法故,故名為佛。又, siêu việt thẩm đế Pháp cố ,cố danh vi Phật 。hựu , 須菩提!真覺諸法故名為佛。 Tu-bồ-đề !chân giác chư Pháp cố danh vi Phật 。 」 須菩提言:「世尊!覺者為何謂?」 佛言:「以空法覺,以如覺,以法覺,但以字為名。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !giác giả vi/vì/vị hà vị ?」 Phật ngôn :「dĩ không pháp giác ,dĩ như giác ,dĩ pháp giác ,đãn dĩ tự vi/vì/vị danh 。 須菩提!覺之義是不可斷義,如及爾一, Tu-bồ-đề !giác chi nghĩa thị bất khả đoạn nghĩa ,như cập nhĩ nhất , 住無有變易,是故名為覺。又, trụ/trú vô hữu biến dịch ,thị cố danh vi giác 。hựu , 須菩提!但以名相故名為佛。諸佛如來之道故,是故名覺。 Tu-bồ-đề !đãn dĩ danh tướng cố danh vi Phật 。chư Phật Như Lai chi đạo cố ,thị cố danh giác 。 諸佛世尊皆共覺故,故名為覺。 chư Phật Thế tôn giai cộng giác cố ,cố danh vi giác 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩行道為行六波羅蜜不?為行薩云若 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hạnh đạo vi/vì/vị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật bất ?vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã 不?為成何等善?增益何功德?有生有滅、有著 bất ?vi/vì/vị thành hà đẳng thiện ?tăng ích hà công đức ?hữu sanh hữu diệt 、hữu trước/trứ 有斷耶?」 佛言:「菩薩行道行六波羅蜜至薩云 hữu đoạn da ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh đạo hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chí tát vân 若者, nhược/nhã giả , 於諸法亦無所成亦無所敗、亦無所增亦無所減、亦無所著亦無所斷。 ư chư Pháp diệc vô sở thành diệc vô sở bại 、diệc vô sở tăng diệc vô sở giảm 、diệc vô sở trước diệc vô sở đoạn 。 」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜道者,不於諸法有所墮, 」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật đạo giả ,bất ư chư pháp hữu sở đọa , 於諸法亦不有所成敗、有增有減,亦不生亦不滅, ư chư Pháp diệc bất hữu sở thành bại 、hữu tăng hữu giảm ,diệc bất sanh diệc bất diệt , 亦不著亦不斷。 diệc bất trước diệc bất đoạn 。 」 須菩提言:「世尊!若菩薩於諸法無所墮、無所觀, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát ư chư Pháp vô sở đọa 、vô sở quán , 云何受持六波羅蜜而自於相行空?云何行四禪?云何行四等、四空 vân hà thọ trì lục Ba la mật nhi tự ư tướng hạnh/hành/hàng không ?vân hà hạnh/hành/hàng tứ Thiền ?vân hà hạnh/hành/hàng tứ đẳng 、tứ không 定?云何行三十七品及三脫門?云何行十種 định ?vân hà hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm cập tam thoát môn ?vân hà hạnh/hành/hàng thập chủng 力、佛十八法?云何行大慈大悲?云何行菩薩 lực 、Phật thập bát Pháp ?vân hà hạnh/hành/hàng đại từ đại bi ?vân hà hạnh/hành/hàng Bồ Tát 十住?云何過二地?云何過於菩薩位?」 佛告 thập trụ ?vân hà quá/qua nhị địa ?vân hà quá/qua ư Bồ Tát vị ?」 Phật cáo 須菩提:「菩薩不以二事行六波羅蜜, Tu-bồ-đề :「Bồ Tát bất dĩ nhị sự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 亦不以二事行薩云若。 diệc bất dĩ nhị sự hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã 。 」 須菩提言:「世尊!若菩薩不以二事行六波羅蜜、行薩云若者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát bất dĩ nhị sự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã giả , 云何從初發意至後發意?云何得增益功德?」 佛言:「諸 vân hà tùng sơ phát ý chí hậu phát ý ?vân hà đắc tăng ích công đức ?」 Phật ngôn :「chư 有以二行者,是輩無所增益。 hữu dĩ nhị hành giả ,thị bối vô sở tăng ích 。 何以故?二事行者,於凡愚人有所增益。 hà dĩ cố ?nhị sự hành giả ,ư phàm ngu nhân hữu sở tăng ích 。 菩薩從初發意至後發意,不以二事增益功德。以是故, Bồ Tát tùng sơ phát ý chí hậu phát ý ,bất dĩ nhị sự tăng ích công đức 。dĩ thị cố , 諸天及人不能壞菩薩令墮二地, chư Thiên cập nhân bất năng hoại Bồ Tát lệnh đọa nhị địa , 其餘眾惡不能制菩薩令不行六波羅蜜及薩云若。 kỳ dư chúng ác bất năng chế Bồ Tát lệnh bất hạnh/hành lục Ba la mật cập tát vân nhược/nhã 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩為功德故行般若波羅蜜耶?」 佛言:「亦 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vi/vì/vị công đức cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 Phật ngôn :「diệc 不以功德故行, bất dĩ công đức cố hạnh/hành/hàng , 亦不以無功德故行般若波羅蜜。菩薩要當供養諸佛, diệc bất dĩ vô công đức cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát yếu đương cúng dường chư Phật , 要當具足諸善功德,要當與真知識相得, yếu đương cụ túc chư thiện công đức ,yếu đương dữ chân tri thức tướng đắc , 爾乃得成阿耨多羅三耶三菩。」 「世尊!云何菩薩供養諸佛, nhĩ nãi đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát cúng dường chư Phật , 具足功德,得真知識, cụ túc công đức ,đắc chân tri thức , 乃逮薩云若?」 佛言:「菩薩從初發菩薩意常供養諸佛, nãi đãi tát vân nhược/nhã ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tòng sơ phát Bồ Tát ý thường cúng dường chư Phật , 諸佛所說十二部經常當受持,堅持守念,便得陀隣尼起諸無礙。 chư Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh thường đương thọ trì ,kiên trì thủ niệm ,tiện đắc đà lân ni khởi chư vô ngại 。 起無礙已,在所生處至薩云若, khởi vô ngại dĩ ,tại sở sanh xứ chí tát vân nhược/nhã , 終不忘失所知所持、所可供養諸佛功德, chung bất vong thất sở tri sở trì 、sở khả cúng dường chư Phật công đức , 終不生惡趣、八不閑之處,便受淨意。已得淨意已, chung bất sanh ác thú 、bát bất nhàn chi xứ/xử ,tiện thọ/thụ tịnh ý 。dĩ đắc tịnh ý dĩ , 淨佛土、教化眾生。以是功德,終不離真知識, tịnh Phật độ 、giáo hóa chúng sanh 。dĩ thị công đức ,chung bất ly chân tri thức , 終不離諸佛、諸菩薩、諸真人及讚歎佛者。如是, chung bất ly chư Phật 、chư Bồ-tát 、chư chân nhân cập tán thán Phật giả 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,當供養諸佛, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương cúng dường chư Phật , 當具足諸法受諸功德,當與真知識相隨。 đương cụ túc chư pháp thụ chư công đức ,đương dữ chân tri thức tướng tùy 。 」  摩訶般若波羅蜜當得真知識品第七十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đương đắc chân tri thức phẩm đệ thất thập tam 於是須菩提白佛言:「世尊!若有菩薩摩訶薩, ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不供養諸佛,不具足諸功德,不遇真知識, bất cúng dường chư Phật ,bất cụ túc chư công đức ,bất ngộ chân tri thức , 將無不能逮薩云若?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩 tướng vô bất năng đãi tát vân nhược/nhã ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát 無不供養諸如來者,無不具足諸功德者, vô bất cúng dường chư Như Lai giả ,vô bất cụ túc chư công đức giả , 無不得真知識者。何以故?雖供養諸佛, vô bất đắc chân tri thức giả 。hà dĩ cố ?tuy cúng dường chư Phật , 雖作功德,雖得真知識, tuy tác công đức ,tuy đắc chân tri thức , 尚未逮薩云若;何況不供養佛,不作功德,不得真知識, thượng vị đãi tát vân nhược/nhã ;hà huống bất cúng dường Phật ,bất tác công đức ,bất đắc chân tri thức , 而欲逮得薩云若?是事不然。是故, nhi dục đãi đắc tát vân nhược/nhã ?thị sự bất nhiên 。thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜者,當供養佛,當作功德, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương cúng dường Phật ,đương tác công đức , 當得真知識。 đương đắc chân tri thức 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩何以故當供養佛,作諸功德,得真知識, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hà dĩ cố đương cúng dường Phật ,tác chư công đức ,đắc chân tri thức , 乃逮薩云若?」佛言:「以無有漚惒拘舍羅故, nãi đãi tát vân nhược/nhã ?」Phật ngôn :「dĩ vô hữu ẩu hòa câu xá la cố , 不從諸佛聞漚惒拘舍羅事,功德未具足,未逮真知識故。 bất tùng chư Phật văn ẩu hòa câu xá la sự ,công đức vị cụ túc ,vị đãi chân tri thức cố 。 」 「世尊!菩薩當具足何等漚惒拘舍羅, 」 「Thế Tôn !Bồ Tát đương cụ túc hà đẳng ẩu hòa câu xá la , 乃當逮得薩云若?」 佛言:「菩薩從初發意已來, nãi đương đãi đắc tát vân nhược/nhã ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 持薩云若意行檀波羅蜜,施於三乘,亦施人及非人, trì tát vân nhược/nhã ý hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,thí ư tam thừa ,diệc thí nhân cập phi nhân , 皆具足薩云若念, giai cụ túc tát vân nhược/nhã niệm , 亦無施想、亦無受者想、亦無行檀波羅蜜想。何以故?諸想法者, diệc vô thí tưởng 、diệc thị cố giả tưởng 、diệc vô hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật tưởng 。hà dĩ cố ?chư tưởng Pháp giả , 亦無所有、亦無所生亦無所滅。 diệc vô sở hữu 、diệc vô sở sanh diệc vô sở diệt 。 觀見諸法亦無轉還者,皆度諸法之相,不見諸法有所作, quán kiến chư Pháp diệc vô chuyển hoàn giả ,giai độ chư Pháp chi tướng ,bất kiến chư Pháp hữu sở tác , 以具足漚惒拘舍羅者,便增益諸功德。 dĩ cụ túc ẩu hòa câu xá la giả ,tiện tăng ích chư công đức 。 已增益功德者,便行檀波羅蜜,教化眾生、淨佛國土, dĩ tăng ích công đức giả ,tiện hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ , 亦不自受其報,但欲益於眾生;所作不受其報, diệc bất tự thọ kỳ báo ,đãn dục ích ư chúng sanh ;sở tác bất thọ/thụ kỳ báo , 行檀波羅蜜但欲度脫一切眾生。 hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật đãn dục độ thoát nhất thiết chúng sanh 。 放光般若波羅蜜經卷第十六 phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:24:47 2008 ============================================================